تیر ۲۰, ۱۳۹۵ ترجمه تخصصی کتاب ، ترجمه تخصصی کتب دانشگاهی ، ترجمه تخصصی کتب ادبی

چگونه آثار ادبی را ترجمه کنیم؟ (بخش اول)

ترجمه ادبی شامل توضیح و تفسیر رویدادهای خلاقانه نظیر رمان ها، داستانهای کوتاه، اشعار، درام، دست نوشته های طنز و فیلمنامه ها به زبان و فرهنگ دیگر میباشد. همچنین شامل آثار آکادمیک و دانشگاهی و همچنین ذهنی نظیر آثار روان شناسی، فسلفی و مقالات فیزیکی و نقد ادبی و بسیاری از آثار ادبیات باستان و کلاسیک میباشد. بدون ترجمه ادبی، تفکر انسانی و هنر از روح کتاب و ذهن خالی شده و بی حاصل میگردد. اگر ادبیات ترجمه و علایق اکادمیک شما به اندازه کافی قابل توجه است، بیایید تا یاد بگیریم که چگونه میتوانیم کتب ادبی را ترجمه کنیم.

  1. ابتدا باید یک خواننده مشتاق و صمیمی با زبان خود باشید. ترجمه ی آثار خلاقانه نیاز به قابلیت خواندن در میان خطوط را دارد. شما باید عاشق خواندن در آنر ترجمه و مشتاق به نوشتن و علاقه مند به زبان ، فرهنگ ، تفکر و پیام های زبان مقصد باشید.

برای مثال اگر یک کتاب شعر را از آلمانی به انگلیسی ترجمه میکنید، بایستی رمان های منتشر شده ی زیادی را به آلمانی و انگلیسی خوانده باشید. این مهم به شما کمک میکند تا سبک ، زیرنویس، مفاهیم و روح شعر را بهتر درک کرده و با بازسازی زبان از آلمانی به انگلیسی، خلق اثر نمایید.

بیاد داشته باشید که بایستی همواره به زبان مبدا وفادار بمانید. زبان یک موجودیت سیال است که همواره تغییر میکند. تغییرات معنایی و لغات جدید ارزش مند هستند و لغات قدیمی همواره در حال تغییر و بازسازی خواهند بود.

 

ترجمه متون ادبی ، ترجمه ادبیات ، ترجمه رمان
ترجمه متون ادبی ، ترجمه ادبیات ، ترجمه رمان
  1. مهارتهای نگارش خود را به زبان مادری بارور کنید. بیشتر مترجمین ادبی با انتظارات بسیار زیاد به ترجمه ی یک زبان به زبان مادری خود میپردازند. زبانی با بهترین قدرت بیان و نزدیکترین نوع بیان به وطن! برای ترجمه یک کتاب ، بایستی یک کتاب بنویسید . برای ترجمه یک نمایشنامه ، بایستی بدانید که چگونه نمایشنامه می نویسند. تنها راه برای اینکار نوشتن تا حد ممکن به زبان خودتان و سپس استمرار این فعالیت تا رسیدن به مهارت است. بیشتر مترجمین ، نویسنده های اصلطلاحاً انتشاراتی هستند.
ترجمه فیلمنامه ، ترجمه تخصصی رمان ادبی ، ترجمه کتاب داستانی
ترجمه فیلمنامه ، ترجمه تخصصی رمان ادبی ، ترجمه کتاب داستانی
  1. تحصیلات داشته باشید! موسسات آموزشی در سراسر دنیا یکی از قدرمندترین منابع و حامیان ادبیات و ترجمه آکادمیک میباشند. سعی کنید حداقل یک مدرک در زمینه ادبیات تطبیقی و مقایسه ای، زبان شناسی، زبان یا ترجمه داشته باشید تا بتوانید راحت تر شروع کنید. ترجمه ادبی مشخصا از طریق برنامه های نگارش خلاقانه حاصل میگردد. تمرین آکادمیک موثر قابلیت دسترسی شما به متون وسخنرانی های ادبی، و مربیان حرفه ای را میسر میسازند که خود اقدام به ترجمه نموده اند و یا حتی کتبادارانی که کلکیسون های معتبری در زمینه کتب ادبی دارند.

 

اگر قادر به تحصیل آکادمیک در این زمینه نیستید، میتوانید خود را با مطالعه کتاب قوی سازید. کتاب فروشی های محلی خود را رصد کنید و کتابخانه هایی که کتب خواندنی و مورد توجه دارند، از نظر بگذرانید.

ترجمه تخصصی کتاب ، ترجمه تخصصی کتب دانشگاهی ، ترجمه تخصصی کتب ادبی
ترجمه تخصصی کتاب ، ترجمه تخصصی کتب دانشگاهی ، ترجمه تخصصی کتب ادبی

در ادامه همین آموزش و در بخش های بعدی به بیان مراحل و گام های پس از این، خواهیم پرداخت. با ما همراه باشید . . .

اگر هنوز مترجم ماهری نشده اید

اگر فرصت ترجمه سفارشات خود را ندارید ، نگران نباشید!

میتوانید از با کیفیت ترین خدمات ترجمه در تنها دارالترجمه تخصصی و آنلاین کشور با تعرفه دانشجویی بهره ببرید.

سفارشات خود را به ما بسپارید.

http://suntype.ir

http://suntype.ir
http://suntype.ir

1 دیدگاه در “چگونه آثار ادبی را ترجمه کنیم؟ (بخش اول)

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

WordPress spam blocked by CleanTalk.