جولای 30, 2016

ترجمه تخصصی (۲) – تکنیکهای ترجمه مهندسی (ب)

در ادامه بحث پیرامون آموزش تکنیک های ترجمه مهندسی، با نکات فوق العاده مهم دیگر در ترجمه این متون خواهیم پرداخت. با ما باشید . . .

یک سبک و استایل مشخص داشته باشید!

وضوح و پایداری، مهم ترین ارکان ترجمه مهندسی هستند. از بکار بردن عبارات طولانی و پیچیده اجتناب کنید. در همان لحظه، معنای جملات بایستی کامل و بی نقص باشند. اگر یک راهنمای دستورالعمل یا متنی آکادمیک را در مورد مهندسی ترجمه میکنید، سبک خود را خیلی روشن و مشخص حفظ کنید. به شکلی که برای افرادی که متن شما را می خوانند، قابل درک باشد که نویسنده چه منظوری داشته است. حتی اگر در مورد یک زمینه ی تخصصی مهندسی صحبت میکنید، اهمیت زیادی دارد که مترجم عبارات را در قالبی استفاده کند که برای خواننده آسان تر باشد.

 سفارش ترجمه تخصصی مهندسی انگلیسی به فارسی ، سفارش ترجمه تخصصی مهندسی فارسی به انگلیسی ، ترجمه تخصصی مهندسی ، ترجمه تخصصی آنلاین ، ترجمه تخصصی فوری ، مترجم تخصصی انگلیسی
سفارش ترجمه تخصصی مهندسی انگلیسی به فارسی ، سفارش ترجمه تخصصی مهندسی فارسی به انگلیسی ، ترجمه تخصصی مهندسی ، ترجمه تخصصی آنلاین ، ترجمه تخصصی فوری ، مترجم تخصصی انگلیسی

کمک رسان رایانه ای ترجمه

برای ترجمه واژگان فنی در ترجمه ی مهندسی، به کمک رسان های رایانه ای در ترجمه ای نیاز خواهیم داشت. این کار، اهمیت ترجمه ی واققی را خدشه دار نمیکند. چرا که ابزار مفیدی برای افرادی است که میخواهند در وقت و زمان خود صرفه جویی کنند. کمک رسان رایانه ای ترجمه برای پروژه های بزرگ که چندین ماه زمان می برد، بسیار مفید است. فراموش نکنید که تنها و تنها از این ابزارها برای ترجمه ی تک کلمات تخصصی استفاده خواهیم کرد تا معنای دقیق آنها را درک کنیم نه بیشتر! استفاده از رایانه ، میزان فعالیت و کار ما را سبک تر میکند. پر واضح است که مترجم مسئولیت ویرایش متن و تاصحیح خطاهای احتمالی را خواهد داشت. یعنی مترجم، هنوز هم بازیگر اصلی در این فرآیند است اما اکنون فرصت بهره بردن از مزایای پیشرفت فناوری را پیدا کرده است.

 سفارش ترجمه تخصصی مهندسی انگلیسی به فارسی ، سفارش ترجمه تخصصی مهندسی فارسی به انگلیسی ، ترجمه تخصصی مهندسی ، ترجمه تخصصی آنلاین ، ترجمه تخصصی فوری ، مترجم تخصصی انگلیسی
سفارش ترجمه تخصصی مهندسی انگلیسی به فارسی ، سفارش ترجمه تخصصی مهندسی فارسی به انگلیسی ، ترجمه تخصصی مهندسی ، ترجمه تخصصی آنلاین ، ترجمه تخصصی فوری ، مترجم تخصصی انگلیسی

یک نویسنده باشید نه فقط یک مترجم!

نقش مترجم مهندسی نه تنها انتقال دهنده ی اطلاعات بلکه سازنده ی گفتمان روش مند و دانش از طریق معناست چرا که اغلب مترجم بایستی نویسنده را کشف کرده و متن اصلی را خلق کند. این کار دلالت بر فعالیت آکادمیک خاصی دارد. همچنین بر نقش مهم مترجمین فنی تاکید دارد که در خلق معانی ایفای نقش میکنند. خواه در زمینه ی ترجمه ی فنی یک زبان کار کنند یا چندین زبان!

در نگاه اول، بنظر میرسد که ترجمه و مهندسی خیلی با یکدیگر سازگار نیستند. یک مترجم میتواند نقش های متعددی را در صنعت مهندسی داشته باشد. وی نیاز به تهیه ی مشخصات راه اندازی کامل و طراحی های مرتبط با استاندارد های صنعتی پرکاربرد و حفظ برنامه ها و بودجه های برنامه ریزی شده ی تخصیص یافته دارد. همچنین ترجمه نیاز به مشخصات مهندیس، کاتالوگ ها، آموزش الکترونیک، برچسب ها، مواد بازاریابی، چندرسانه ای، راهنما و دستورالعمل ها، پروپوزال های فنی، وب سایتها، رابط های کاربری نرم افزاری و سخت افزاری دارد. برای افرادی  که هرگز فکر نکرده اند که مهندسی به مترجم هم نیاز دارد، بر این باوریم که این مثال، خلاف آنرا ثابت میکند.

با شما خواهیم بود. در آموزش و یادگیری تک تک زمینه های تخصصی در ترجمه متون و ترجمه همزمان. با ما حرفه ای شوید . . .

اگر هنوز مترجم ماهری نشده اید

اگر فرصت ترجمه سفارشات خود را ندارید ، نگران نباشید!

میتوانید از با کیفیت ترین خدمات ترجمه در تنها دارالترجمه تخصصی و آنلاین کشور با تعرفه دانشجویی بهره ببرید.

سفارشات خود را به ما بسپارید.

http://suntype.ir

http://suntype.ir
http://suntype.ir

50 دیدگاه در “ترجمه تخصصی (۲) – تکنیکهای ترجمه مهندسی (ب)

  1. safest place to buy cialis online
    cheap prices for cialis
    buy cialis cheap
    نعم اريد زيارة الرابط
    best place to buy cialis uk
    order cialis from india
    can you really buy cialis online
    best place to order cialis online
    buy cialis without doctor prescription
    where to purchase cialis cheap
    cialis usa buy

پاسخ دادن به auto insurance companies لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *