جولای 31, 2016

ترجمه تخصصی (۳) – تکنیکهای ترجمه پزشکی و دارویی (الف)

در ادامه سلسله مراتب مربوط به آموزش ترجمه تخصصی ، در این مبحث به تکنیک های ترجمه تخصصی زمینه پزشکی و دارویی میپردازیم. این زمینه ی تخصصی معمولاً محل فرار مترجمین و دانشجویان و حتی اساتید میباشد. چرا که سرعت مترجم به مراتب کندتر از سایر زمینه های تخصصی میگردد. پس هم زمان بر است و هم گران!

ترجمه در بیشتر زمینه های تخصصی مورد نیاز است و صنایع دارویی و پزشکی نیز از این قاعده مستثنی نیست. در جهان امروز، میتوانیم بسادگی بسیاری از دلایل مختلف را متصور شویم که چرا ترجمه بصورت گسترده در این دو حوزه مورد استفاده قرار میگیرد. اما آنچه که موجب جذب افراد به ترجمه پزشکی دارویی، تحت عنوان یک شغل میگردد، بایستی بخوبی تحلیل شود و چندین تکنیک مفید را در بربگیرد. در این مقاله انواع اسناد دارویی و پزشکی را مطرح خواهیم کرد که ممکن است به عنوان مترجم با برخی از آنها روبرو شده باشید و نکات مفید آنرا بیان میکنیم.

سفارش ترجمه تخصصی پزشکی دارویی بیوشیمی انگلیسی به فارسی ، سفارش ترجمه تخصصی دارویی فارسی به انگلیسی ، ترجمه تخصصی پزشکی، ترجمه تخصصی آنلاین ، ترجمه تخصصی فوری ، مترجم تخصصی انگلیسی
سفارش ترجمه تخصصی پزشکی دارویی بیوشیمی انگلیسی به فارسی ، سفارش ترجمه تخصصی دارویی فارسی به انگلیسی ، ترجمه تخصصی پزشکی، ترجمه تخصصی آنلاین ، ترجمه تخصصی فوری ، مترجم تخصصی انگلیسی

اسناد و مدارک کارآزمایی بالینی

همه ی سازمانهای دارویی، کارآزمایی های بالینی خود را بکار میگیرند تا اطمینان دهند که داروهای آنها ایمن و آماده ی فروش می باشد. بیشتر این دارو ها در سطح بین المللی به فروش می رسند. بنابراین این کارآزمایی ها در بسیاری از کشورها و به زبان های مختلف صورت می گیرد. رایج ترین نوع اسناد در کارآزمایی های بالینی ، پروتوکل های کارآزمایی بالینی ، بروشورهای محقق، فرم های رضایت آگاهانه، گزارش عوارض جانبی، ارتباطات بین مرکز مطالعه اصلی و دیگر مراکز مطالعه و اسناد قانونی بین سازمانهای دارویی و مراکز مطالعه میباشد. لذا این زمینه، کار بسیار دشواری برای مترجمان میباشد چرا که یک خطای ساده میتواند حقیقتا ریسک به خطر انداختن زندگی افراد را در پی داشته باشد. به همین دلیل است که یک مترجم دارویی/پزشکی بایستی توجه کافی به جزئیات و مهارتهای سازمانی بزرگ را داشته باشد. همچنین آنها بایستی در رابطه با موضوعات قانونی و واژگان فنی آگاهی لازم را داشته باشند بطوریکه میتواند عمیقاً پیچیده و در مورد کارآزمایی های بالینی چالش برانگیز باشد.

سفارش ترجمه تخصصی پزشکی دارویی بیوشیمی انگلیسی به فارسی ، سفارش ترجمه تخصصی دارویی فارسی به انگلیسی ، ترجمه تخصصی پزشکی، ترجمه تخصصی آنلاین ، ترجمه تخصصی فوری ، مترجم تخصصی انگلیسی
سفارش ترجمه تخصصی پزشکی دارویی بیوشیمی انگلیسی به فارسی ، سفارش ترجمه تخصصی دارویی فارسی به انگلیسی ، ترجمه تخصصی پزشکی، ترجمه تخصصی آنلاین ، ترجمه تخصصی فوری ، مترجم تخصصی انگلیسی

اسناد آکادمیک (دانشگاهی)

در اینجا در مورد مقالات علمی، کتاب های پزشکی، چکیده ها، پروتوکل ها و غیره صحبت میکنیم. در این مورد یک مترجم بایستی برای یادگیری واژه ی جدید مهیا باشد و به خوبی آنرا بفهمد. همچنین این مهم به دانستن فرمت بندی استاندارد  سبک خاص ژورنالهای آکادمیک نیاز دارد. مترجم بایستی تجربه ی وسیعی در زمینه ی دارویی و پزشکی داشته باشد تا مفهوم اصلی و درست را برساند. بیشتر آثار آکادمیک معمولاً به انگلیسی ترجمه میگردند همانطور که محوریت ژورنالهای بین امللی مشهور نیز بر پایه زبان انگلیسی استوار است. فرانسوی و آلمانی همچنین مورد استفاده قرار میگیرد.

بروشور های بیمار و وب سایتها

ترجمه بایستی به زبانی صورت بگیرد که دسترسی گسترده تری دارد. من باب مثال وب سایتها عموماً تخصصی نیستند و بر جذب کاربر تمرکز نموده اند. در نگاه اول، اینکار آسان بنظر میرسد اما اتخاذ یک رویکرد آشنا و قانع کننده و معتبر در لحظه یک کار دشوار خواهد بود. واژگان بایستی به شکلی منطبق با استانداردهای صنعتی مورد استفاده قرار بگیرند. با توجه به کارتابل بیمار، این نکته اهمیت دارد که اسناد به زبانی قابل فهم و معتبر ترجمه شوند بطوریکه فردی که گزارش را میخواند، راهنمایی کند و به وی اطمینان دهد. یک نکته مناسب برای ترجمه در این موقعیت، یادگیری به منظور تطبیق زبان با تیپ های مختلف افراد بدون توجه به تخصص آنهاست.

سفارش ترجمه تخصصی پزشکی دارویی بیوشیمی انگلیسی به فارسی ، سفارش ترجمه تخصصی دارویی فارسی به انگلیسی ، ترجمه تخصصی پزشکی، ترجمه تخصصی آنلاین ، ترجمه تخصصی فوری ، مترجم تخصصی انگلیسی
سفارش ترجمه تخصصی پزشکی دارویی بیوشیمی انگلیسی به فارسی ، سفارش ترجمه تخصصی دارویی فارسی به انگلیسی ، ترجمه تخصصی پزشکی، ترجمه تخصصی آنلاین ، ترجمه تخصصی فوری ، مترجم تخصصی انگلیسی

حق انحصاری / اختراع

از آنجایی که هیچ قانون حق انحصاری یکپارچه ای در دنیا وجود ندارد، حفظ و نگهداری حقوق انحصاری بایستی برای بیماران در چندین کشور مختلف دسته بندی شود. این بدین معناست که مترجمین به روشنی موردنیاز خواهند بود.

در ترجمه حقوق انحصاری، دانش گسترده ی بیوشیمی و واژگان مرتبط با ابزار و دستگاه های پزشکی یک ضرورت است. دانستن یک قانون مشخص اهمیت زیادی دارد. ترجمه ی حقوق انحصاری به دانش دستگاه های پزشکی و بیوشیمی نیاز دارد چرا که بیشتر اختراعات مرتبط با زمینه ی پزشکی یا در مورد دستگاه ها و یا در مورد مواد شیمیایی است. اینها معمولاً اسناد قانونی نوشته شده با بالاترین استانداردها هستند بنابراین یادگیری این واژگان اهمیت زیادی دارد چرا که ریسک مردود شدن حقوق انحصاری در صورت عدم احراز استانداردهای موردنیاز، بالاست. مطالعه ی گسترده ی اختراعات پزشکی مفید فایده خواهد بود همانطور که واژگان خاصی را توسعه و گسترش میدهد تا ترجمه را آسان تر سازد.

در ادامه ی سلسله مباحث آموزش ترجمه تخصصی با شما خواهیم بود . . .

اگر هنوز مترجم ماهری نشده اید

اگر فرصت ترجمه سفارشات خود را ندارید ، نگران نباشید!

میتوانید از با کیفیت ترین خدمات ترجمه در تنها دارالترجمه تخصصی و آنلاین کشور با تعرفه دانشجویی بهره ببرید.

سفارشات خود را به ما بسپارید.

http://suntype.ir

http://suntype.ir
http://suntype.ir

66 دیدگاه در “ترجمه تخصصی (۳) – تکنیکهای ترجمه پزشکی و دارویی (الف)

پاسخ دادن به buy viagra online لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *