اسفند ۱۴, ۱۳۹۵ یادگیری زبان انگلیسی، چگونه به انگلیسی صحبت کنیم، تکلم به زبان انگلیسی ، آموزش زبان انگلیسی، آموزش ترجمه، دیکشنری

چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟ (بخش سوم و پایانی)

همانطور که در بخش قبلی پیرامون چگونه یک زبان را خودمان بیاموزیم؟  ، در مورد منابع مطالعاتی یادگیری یک زبان بحث کردیم. در ادامه بحث به چگونگی یادگیری زبان جدید میپردازیم. یادگیری زبان یادگیری را شروع کنید: استفاده از روش انتخابی یا گستره ای از روش ها، نتیجه ی دروس و درگیرشدن در مقوله ی یادگیری […]

ادامه مطلب
اسفند ۸, ۱۳۹۵ یادگیری زبان انگلیسی، چگونه به انگلیسی صحبت کنیم، تکلم به زبان انگلیسی ، آموزش زبان انگلیسی، آموزش ترجمه، دیکشنری

چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟ (بخش دوم)

همانطور که در بخش قبلی پیرامون چگونه یک زبان را خودمان بیاموزیم؟  ، در مورد ماهیت زبان موردنظر و اهداف خود بحث کردیم. در ادامه بحث به چگونگی یادگیری زبان جدید میپردازیم. بخش سوم: یافتن منابع ۱٫ اگر فردی هستید که به کتاب و نوار احتیاج دارید، ابتدا بصورت آنلاین جستجو کنید و در کتاب […]

ادامه مطلب
اسفند ۵, ۱۳۹۵ یادگیری زبان انگلیسی، چگونه به انگلیسی صحبت کنیم، تکلم به زبان انگلیسی ، آموزش زبان انگلیسی، آموزش ترجمه، دیکشنری

چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟(یادگیری زبان جدید-بخش اول) | یادگیری زبان جدید

یادگیری زبان جدید یادگیری زبان جدید به کمک توان فکری و فناوری میتواند جذاب باشد. آن هم اگر رایگان صورت بگیرد! بخش اول: درک گرامر عمومی نخست، زبان خود را یاد بگیرید. زمانکیکه یک زبان جدید را یاد می گیرید، گرامر وقت زیادی را از شما می گیرد اما اگر ساختارهای گرامری زبان خود را […]

ادامه مطلب
آذر ۶, ۱۳۹۵ یادگیری زبان انگلیسی، چگونه به انگلیسی صحبت کنیم، تکلم به زبان انگلیسی ، آموزش زبان انگلیسی، آموزش ترجمه، دیکشنری

چگونه زبان انگلیسی را یاد بگیریم؟ (بخش سوم و پایانی)

همانطور که در دو پست قبلی مطرح شد، برای آموزش زبان انگلیسی و همچنین یادگیری تکنیکهای زبان انگلیسی، روش هایی معرفی گردید که انتظار می رود برای ارتقای سطح زبان خود ، از آنها استفاده کنید. در ادامه با روش های بهینه دیگری آشنا خواهید شد. با ما همراه باشید . . . بخش سوم: […]

ادامه مطلب
آذر ۶, ۱۳۹۵ یادگیری زبان انگلیسی، چگونه به انگلیسی صحبت کنیم، تکلم به زبان انگلیسی ، آموزش زبان انگلیسی، آموزش ترجمه، دیکشنری

چگونه زبان انگلیسی را یاد بگیریم؟ (بخش دوم)

در ادامه بخش قبلی پیرامون چگونگی یادگیری زبان انگلیسی، به ادامه بحث و  آموزش تکنیکهای یادگیری زبان انگلیسی میپردازیم. با ما همگام باشید . . . ب: ارتقای مهارتهای نوشتاری (writing) ، دیداری (Reading) و شنیداری (Listening) ۱ به پادکست ها و رادیوی یانگلیسی گوش دهید: یکی از بهترین روش ها برای ارتقای مهارت شنیداری […]

ادامه مطلب
آذر ۶, ۱۳۹۵ یادگیری زبان انگلیسی، چگونه به انگلیسی صحبت کنیم، تکلم به زبان انگلیسی ، آموزش زبان انگلیسی، آموزش ترجمه، دیکشنری

چگونه زبان انگلیسی را یاد بگیریم؟ (بخش اول)

انگلیسی را بصورت روزانه و هرچند کم سخن بگویید و بر تلفظ خود متمرکز شودید. توجه به کلاس انگلیسی و گروه های بحث و گفتگو را فراموش نکنید. به انگلیسی در برنامه های تلویزیونی گوش کنید و اطمینان حاصل کنید که به خوبی میخوانید و می نویسید.سعی کنید که با خود انگلیسی فکر کنید و […]

ادامه مطلب
مرداد ۹, ۱۳۹۵ ضرب المثل انگلیسی ، چگونه ضرب المثل انگلیسی به فارسی ترجمه کنیم؟ تکنیک ترحمه ضرب المثل ، idiom ، سفارش ترجمه ضرب المثل انگلیسی به فارسی ، ترجمه idiom

تکنیک های ترجمه چیست؟ (بخش سوم– ترجمه ضرب المثل)

یکی از رایج ترین چالش ها در ترجمه متون ، بخصوص متون ادبی و تاریخی، ترجمه کنایه ها، ضرب المثل هاو عباراتی است که در قالب حکایت کوتاه بیان میگردد. ترجمه این دست از عبارات ریشه در فرهنگ و پیشینه ی ادبی آن زبان دارد. طبیعتاَ ترجمه کلمه به کلمه یا تحت اللفظی آن، کاری […]

ادامه مطلب
مرداد ۵, ۱۳۹۵ مترجم سخنگو؟! ترجمه ماشینی؟! آری یا نه؟! ترجمه انسانی رقیب ندارد. با سند ثابت میکنیم!

دروغ بزرگ! تبلیغ نرم افزاری در صدا و سیما که مسلط به ترجمه ۲۴ زبان دنیاست!

فناوری اطلاعات با همه ی پیشرفتهایی که در حوزه ی نرم افزار و هوش مصنوعی داشته ، هنوز هم قادر به انجام فعالیتهایی که لزوما یک انسان از پسِ آن بر می آید، نخواهد بود! یکی از این مقوله ها، ترجمه است! ترجمه یک تکنیک روانی و علمی بسته به نوع فرهنگ، زبان و تجربه […]

ادامه مطلب
مرداد ۵, ۱۳۹۵ تکنیک ترجمه غیرمستقیم ، تقدم و تاخر (Transposition) ، تلفیق (Modulation) ، صورت بندی مجدد یا معادل سازی یا هم ارزی (Reformulation or Equivalence) ، انطباق (Adaptation) ، جبران (Compensation) ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی ، روش و فن ترجمه ، معادل سازی در ترجمه

تکنیک های ترجمه چیست؟ (بخش دوم – مرحله پایانی تکنیک غیرمستقیم)

در آموزش قبلی پیرامون تکنیک های غیرمستقیم ترجمه ، آموختیم که در روش غیرمستقیم با ۵ رویکرد زیر مواجه هستیم: تکنیکهای ترجمه غیرمستقیم عبارتند از: تقدم و تاخر (Transposition) تلفیق (Modulation) صورت بندی مجدد یا معادل سازی یا هم ارزی (Reformulation or Equivalence) انطباق (Adaptation) جبران (Compensation) همچنین در پست پیشین به بحث تقدم و […]

ادامه مطلب
مرداد ۱, ۱۳۹۵ تکنیک ترجمه غیرمستقیم ، تقدم و تاخر (Transposition) ، تلفیق  (Modulation) ، صورت بندی مجدد یا معادل سازی یا هم ارزی (Reformulation or Equivalence) ، انطباق  (Adaptation) ، جبران (Compensation)  ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی ، روش و فن ترجمه ، معادل سازی در ترجمه

تکنیک های ترجمه چیست؟ (بخش دوم – تکنیک غیرمستقیم، الف)

در آموزش قبل پیرامون تکنیک های مستقیم در ترجمه ، آموختیم که سه روش پایه برای ترجمه وجود دارد: اول اینکه واژگان را بدون دخل و تصرف و ترجمه وارد زبان مقصد نماییم! مثلا ما فارسی زبان ها به پیتزا، همان پیتزا می گوییم! (Borrowing) در روش دوم عبارت یا کلمه ی خارجی را بصورت […]

ادامه مطلب