ترجمه تخصصی و اصولی ، قیمت مناسب با بودجه شما ، ضمانت کیفیت ترجمه
دانشجویان علوم انسانی با حجم زیادی از دروس و حفظیات سر و کار دارند. دانشجو بایستی قدرت تحلیل مناسبی برای درک دروس و مفاهیم داشته باشد. از طرفی گستره ی علوم انسانی و صاحبنظران در این حوزه به اندازه ای است که روزانه شاهد رشد چشمگیر تولید علم در این زمینه هستیم و مقالات مختلفی در ژورنالهای معتبر دنیا در رابطه با موضوعات مختلف علوم انسانی به چاپ رسیده اند. از تکنیک های آموزش و یادگیری علوم انسانی و زبان های مختلف تا چالش های حقوقی پیش روی بشر و همچنین ادبیات مدرن و کلاسیک در این دسته بندی قرار میگیرند. استفاده از منابع مطالعاتی نیاز به ترجمه علوم انسانی دارد که نیاز به تخصص ویژه مترجم در این حوزه دارد. ترجمه علوم انسانی نیاز به تجربه و مهارت ویژه ای دارد چرا که ترجمه عمومی بسیاری از لغات و عبارات در زبان انگلیسی با آنچه که در حوزه علوم انسانی بصورت تخصصی بکار میرود، تفاوت چشمگیری دارد. بنابراین دانشجویان این حوزه بایستی دقت بالایی در انتخاب مترجم متون علوم انسانی داشته باشند.
- ترجمه علوم انسانی یک کار بسیار حساس است که بنده وقت انجام ترجمه متن علوم انسانی را ندارم. نگرانی مرا بابت کیفیت ترجمه درک کنید. چگونه می توانم یک مترجم متعهد را بیابم که کیفیت مدنظر مرا تضمین کند. - تعرفه ترجمه علوم انسانی اهمیت دارد. به دنبال ترجمه دانشجویی هستم! - یک سفارش ترجمه علوم انسانی باید دارای پشتیبانی باشد. اساتید چند روز پس از دریافت ترجمه، اقدام به اعلام نظر می کنند. لذا نیاز به پشتیبانی خوب دارم. - اگر ترجمه علوم انسانی بنده سر موعد درخواستی تحویل داده نشود، بی فایده است. چه مترجمی تحویل سفارش در زمان مقرر را تضمین می کند؟ - حجم ترجمه متن علوم انسانی من زیاد است و زمان انجام کار کم! چه باید کرد؟
شما به مترجمینی نیاز دارید که تخصص آکادمیک و تجربه ترجمه متون علوم انسانی را داشته باشند. همچنین بایستی کیفیت سفارش ترجمه علوم انسانی تضمین شده باشد و این مهم با آزادشدن وجه پرداختی مشتری، پس از تایید شدن کیفیت کار امکان پذیر است. ترجمه علوم انسانی باید با تعرفه دانشجویی و طلایی ارائه شود تا همه بتوانند با هر توان مالی ترجمه با کیفیت دریافت کنند. به دنبال مترجمی باید بود که از سفارش مشتری پشتیبانی تمام وقت داشته باشد. مترجم علوم انسانی بایستی موظف به تحویل پروژه در موعد مقرر باشد و بایستی ساز و کاری فراهم باشد که در صورت عدم تحویل، یک عامل بازدارنده مانند پرداخت خسارت قابل اعمال باشد. اگر دغدغه کیفیت را دارید، مشکل محدودیت زمان انجام سفارش و حجم بالای ترجمه، تنها با تقسیم سفارش ترجمه علوم انسانی بین چند مترجم متعهد امکان پذیر است که دیگر مدیریت کار را بایستی به یک موسسه معتبر ترجمه سپرد.
جالب است بدانید که بنا بر گزارش دپارتمان تحقیق و توسعه سان تایپ در سال 1394، از برخی از مشتریان درخواست گردید تا در طرح پایش ترجمه تخصصی متون حقوقی، ادبی و علوم انسانی مشارکت کنند. روند کار بدین شکل بود که یک متن به مترجم متخصص در رشته های علوم انسانی سپرده شد و همان متن را یک مترجم عمومی دیگر نیز ترجمه نمود. پنجاه نمونه ترجمه تخصصی و پنجاه نمونه ترجمه عمومی از همین متون توسط دانشجویان داوطلب شرکت در این طرح، تقدیم اساتید شد. جالب است بدانید که 76.4 درصد از اساتید، ترجمه عمومی متون را فاقد کیفیت لازم دانستند و 98 درصد آنها ترجمه تخصصی علوم انسانی را تایید نمودند. تفاوت کیفیت ترجمه تخصصی متون علوم انسانی از یک کار غیرتخصصی بسیار محرز و مشخص است. اگر نیازمند ترجمه دقیقی هستیم، پس بایستی ترجمه تخصصی علوم انسانی را به مترجم متخصص در رشته های علوم انسانی بسپاریم. ترجمه تخصصی علوم انسانی تفاوتهای بنیادینی با ترجمه سایر علوم دارند. برای مثال یک متن ادبی را تصور کنید که مملو از اصطلاحات، آرایه ها، کنایه ها، ضرب المثل ها و حتی ترکیبات عامیانه زبان انگلیسی میباشد. قطعاً ترجمه یک متن ادبی به مراتب دشوار تر از متون تخصصی میباشد چرا که به اشراف صد در صدی به زبان مبدا و به خصوص مقصد نیاز دارد. بعضاً ترجمه عبارات یا ضرب المثل ها در زبان انگلیسی، معادل فارسی هم ندارد و فهم دقیق آنها تنها و تنها نیازمند تجربه، هنر و تخصص مترجم است. مهم ترین اصل در انتخاب مترجم متخصص در ترجمه متون علوم انسانی، تخصص مترجم از نظر تحصیلات آکادمیک در این حوزه است. البته که تجربه نیز نقش مهمی در کیفیت ترجمه علوم انسانی دارد. در مسابقه سراسری ترجمه تخصصی که در سال 1393 در سان تایپ صورت پذیرفت، بنا بر گزارش مرکز آزمون، 87.1 درصد از مترجمین سایر گروه های علمی دارای اشتباهات بزرگ در ترجمه متن علوم انسانی بودند. لذا هرگز یک مترجم متن حقوقی، ادبی و بطور کلی مترجم گروه علوم انسانی را دست کم نگیرید! تسلط مترجمین این حوزه بر زبان خارجی، بیش از سایر مترجمین حوزه های تخصصی دیگر است.
با توجه به پیچیدگی های ترجمه علوم انسانی، دانشجویان این حوزه دچار تردید و نگرانی زیادی بابت کیفیت کار خود هستند. چرا که به این نتیجه رسیدیم که این زمینه تخصصی، کار هر مترجمی نیست. اما چالش اصلی یک دانشجوی علوم انسانی، پیدا کردن مترجمی است که علاوه بر تخصص کافی در رشته های علوم انسانی، از فاکتور تجربه و همچنین قابلیت اعتماد برخوردار باشد. اگر دانشجوی رشته های علوم انسانی هستید و نیاز به تمرکز بالا برای مطالعه دروس خود دارید، آیا استقبال نمیکنید که یک سامانه کاملاً معتبر، سفارش ترجمه علوم انسانی شما را در کمتر از چند دقیقه از شما دریافت کند و در زمان موردنظرتان، با بهترین کیفیت تقدیم حضورتان نماید؟ البته که تعرفه مناسب دانشجویی مدنظر شما را تامین کند! بنا بر گزارش مرکز آزمون سان تایپ، سالانه حدود 10000 نفر متقاضی استخدام به عنوان مترجم متن علوم انسانی هستند که از این تعداد تنها 4.6 درصد جذب سان تایپ می گردند. این مسئله نشان از حساسیت ویژه ما به کیفیت و رضایت مشتری است. شما به دنبال یک ترجمه علوم انسانی حرفه ای هستید. نتیجه را به ما بسپارید.
شما می توانید برای استعلام قیمت، به صفحات هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی و هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی مراجعه کنید. همچنین می توانید برای اطلاع از قیمت دقیق، درخواست خود را با ذکر جزئیات ارسال کرده و استعلام قیمت نمایید. کارشناسان ما همواره آماده اعلام قیمت به شما هستند.
خیلی خوشحالم که سایتتون رو پیدا کردم. این حجم از تایپ رو هیچ جا ازم قبول نکردن برای تحویل 2 روزه. تشکر
امیدوارم کیفیت کار و پاسخگوییتون همیشه همینجور باقی بمونه. مرسی از ترجمه تخصصی متنم.
مرسی از کیفیت ویراستاریتون. ترجمه ای که دادم بهتون گوگل ترنسلیتی بود که بابتشم کلی هزینه کرده بودم. با ویراستاری شما قابل تحویل به استاد شد تازه!
اولین کاری بود که به سان تایپ دادم، دو ترجمه قبل رو دادم یکی از سایت های مشابه. هم با یک روز تاخیر دادند و هم وقتی چند اشکال داخل متن پیدا شد، با وجود اینکه ایراد بدیهی بود، پاسخگو نبوند. از اینکه این پروژه رو به شما دادم راضی هستم.
ما را در صفحات اجتماعی دنبال کنید :
نقشه سایت
صفحه اصلی خدمات سان تایپ ترجمه تخصصی آنلاین تایپ آنلاین فوری نگارش مقاله و تهیه تحقیق تخصصی ویراستاری تخصصی آنلاین پارافریز مقاله رفرنس دهی خلاصه نویسی انجام پروژه روش تحقیق ارتباط با ما
صفحات همکاران
دپارتمان استخدام آپلود فایل اطلاعات مالی برای همکاران آپلود فایل آزمون برای همکاران نقشه سایت
صفحات وبلاگ
آموزش زبان ژاپنی (بخش دوم) آموزش زبان ژاپنی (بخش اول) چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟ (بخش سوم و پایانی) چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟ (بخش دوم) چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟(یادگیری زبان جدید-بخش اول) اساتید، دانشجویان و دانش آموزان، هنرجویان و فراگیران کشور چگونه از علامت گذاری صحیح انگلیسی استفاده کنیم؟ (ویراستاری فنی – بخش دوم) چگونه از علامت گذاری صحیح انگلیسی استفاده کنیم؟ (ویراستاری فنی – بخش اول)
تمام حقوق این وب سایت متعلق به هلدینگ سانیور گستر سپاهان (دپارتمان مرکزی سان تایپ) است.