جولای 31, 2016 ترجمه تخصصی (۴) – تکنیکهای ترجمه پزشکی و دارویی (ب)

ترجمه تخصصی (۴) – تکنیکهای ترجمه پزشکی و دارویی (ب)

در ادامه بحث پیرامون ترجمه تخصصی زمینه پزشکی و دارویی ، به سایر تکنیک های ترجمه متون پزشکی و متون داروسازی میپردازیم. همراه ما باشید . . .

پژوهش و تحقیق در بازار

شرکتهای دارویی و پزشکی ، تولیدات خود در سراسر دنیا به فروش میرسانند. بنابراین تحقیق در بازار برای اعمال موقعیت یابی، مقبولیت و پذیرش عمومی، قیمت گذاری و بازخورد عمومی اهمیت زیادی دارد. مترجمین تجربه ی قابل توجه و جذابی در ترجمه ی مصاحبه های مختلف، پروفایل و مشخصات محصولات، غربالگری پژوهش و پژوهشگران و آمارهای مختلف کسب میکنند. این نوع از ترجمه نیازی به دانش گسترده در زمینه ی پزشکی و همچنین پژوهش بسیار زیاد ندارد بنابراین میتوانیم بحث کنیم که این کار رد مقایسه با دیگر فعالیت ها شغل اسانی به حساب می آید که به خوبی رشد کرده و در مورد آن صحبت میکنیم. مطمئناً، واژگان بایستی شناخته شده باشند و با زبان متخصص و بیمار تطبیق یابند.

    سفارش ترجمه تخصصی پزشکی دارویی بیوشیمی انگلیسی به فارسی ، سفارش ترجمه تخصصی دارویی فارسی به انگلیسی ، ترجمه تخصصی پزشکی، ترجمه تخصصی آنلاین ، ترجمه تخصصی فوری ، مترجم تخصصی انگلیسی
سفارش ترجمه تخصصی پزشکی دارویی بیوشیمی انگلیسی به فارسی ، سفارش ترجمه تخصصی دارویی فارسی به انگلیسی ، ترجمه تخصصی پزشکی، ترجمه تخصصی آنلاین ، ترجمه تخصصی فوری ، مترجم تخصصی انگلیسی

قانون و قانون گذاری

تقاضای کمتری برای این نوع از اسناد وجود دارد البته بجز در میان گروه های اقتصادی نظیر اتحادیه اروپا که استانداردها در آن یکپارچه شده اند. بنابراین این گروه ها نیاز به ترجمه به تمامی زبان های پرکاربرد دارند. موارد دیگری که در آن اسناد قانونی به ترجمه نیاز دارد، زمانی است که شرکتهای خارجی مناقصات شرکت میکنند و نیاز به توافق و تطابق با دیگر قوانین محلی دارند. دانستن چارچوب قانونی و عبارات قانونی برای مترجم مفید فایده است.

علاوه بر کلیه ی مهارتها و کیفیتهایی که یک مترجم در صنعت دارویی و پزشکی بایستی داشته باشد، مشخصات اضافی دیگری نیز وجود دارد که میتواند به وی در ارائه ی کار با کیفیت کمک کند:

تحقیق در مورد سرفصل ها و تلاش برای درک آنها قبل از شروع ترجمه اهمیت زیادی دارد. سعی کنید تا خلاصه هایی را بیابید که سرفصلها را به شما به روشی جامع بیان میکنند و کار شما را حتی با صرف وقت بیشتر تسهیل می نمایند.

    سفارش ترجمه تخصصی پزشکی دارویی بیوشیمی انگلیسی به فارسی ، سفارش ترجمه تخصصی دارویی فارسی به انگلیسی ، ترجمه تخصصی پزشکی، ترجمه تخصصی آنلاین ، ترجمه تخصصی فوری ، مترجم تخصصی انگلیسی
سفارش ترجمه تخصصی پزشکی دارویی بیوشیمی انگلیسی به فارسی ، سفارش ترجمه تخصصی دارویی فارسی به انگلیسی ، ترجمه تخصصی پزشکی، ترجمه تخصصی آنلاین ، ترجمه تخصصی فوری ، مترجم تخصصی انگلیسی

از واژه نامه های با کیفیت بالا و دیکشنری های خوب استفاده کنید و حتی تلاش کنید تا لیستی شخصی از واژگان ترجمه های اینده تهیه کنید. برای مثال میتوانید ژورنالهای پزشکی را راهنماهای عمومی را بخوانید و تلاش کنید تا لغاتی را که نمیدانید، یادداشت بردارید.

سعی کنید تا روی موضوعاتی که بدان علاقه مند هستید، تمرکز نمایید. برای مثال اگر  دوستان یا خویشاوندانی دارید که از یک موقعیت پزشکی خاص رنج می برند، این سرفصل اهمیت خاص و متفاوتی خواهد داشت. مواردی را بخوانید که از آن لذت می برید و این کار شما را در آنها متخصص میسازد. اگر افرادی که نزدیک به شما هستند از یک وضعیت سخت قلبی رنج می برد، قلب و عروق را اننخاب کنید که میتواند جذاب و مفید باشد.

در نتیجه، مترجمین بایستی قادر باشند تا به دانش خود تکیه کنند. آنها بایستی بصورت گسترده مطالعه داشته باشند و تحقیقات زیادی پیرامون همه ی ابعاد صنایع دارویی و پزشکی داشته باشند. بدون این کار، یک مترجم هرگز حرفه ای نخواهد شد.

متون پزشکی را ابتدا یکبار از اول تا آخر بخوانید!

یکی از مسائلی که مترجمین در ترجمه متون پزشکی بدان توجهی ندارند، یکپارچگی و نتیجه ی پایانی بحث است. زمانیکه کامل در جریان مباحث مطرح شده در یک مقاله قرار بگیرید، برای مواجهه با جملات، عبارات و واژگان بکار رفته، آماده تر هستید و ترجمه صحیح و دقیق خود را مدیریت خواهید کرد.

در ادامه مباحث ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی ، با ما آنلاین باشید!

اگر هنوز مترجم ماهری نشده اید

اگر فرصت ترجمه سفارشات خود را ندارید ، نگران نباشید!

میتوانید از با کیفیت ترین خدمات ترجمه در تنها دارالترجمه تخصصی و آنلاین کشور با تعرفه دانشجویی بهره ببرید.

سفارشات خود را به ما بسپارید.

http://suntype.ir

http://suntype.ir
http://suntype.ir

Comments are closed.