در سلسله مراتب آموزش ترجمه تخصصی ، در این بخش به تکنیکهای ترجمه ی اسناد مالی و حسابداری میپردازیم. با ما همگام باشید . . .
بعلت پدیده ی جهانی شدن، سازمانها و بانکها به مراکز و دفاتر بزرگ در سراسر جهان تبدیل شده اند. با توجه به شناخت بیش از پیش بروکراسی، موسسات نیاز بیشتری به ترجمه اسناد خود به زبان های متعدد پیدا کرده اند.
با وجود اینکه بیشتر کنفرانس ها و جلسات در این مورد به زبان انگلیسی برگزار میشود، هنوز هم مواردی وجود دارد که ترجمه و تفسیر مورد نیاز میباشد. آنچه که ما رصد میکنیم اینستکه که حتی در بخش مالی، جایی که اعداد بازیگران اصلی هستند، ترجمه نقش مهمی ایفا میکند.
همانند زمینه های دیگر، قوانین و تکنیکهای خاصی وجود دارد که مترجمین از آن استفاده میکنند تا با موفقیت خدمات خود را به بانکها و انواع مختلف سازمانها ارائه نمایند. این مقاله برخی از این نکات را یادآور خواهد شد بطوریکه بتواند برای افرادی مفید باشد که بر این نوع شغل هدف گذاری نموده اند.
پیش زمینه ی دانش مالی
در مورد بانکهای بین المللی، واضح است که آنها نیاز به مقابله با مجموعه ی خاصی از کشورهای هدف حول محور قوانین دارند. یعنی آنها نیاز به متون دقیق ترجمه ی شده ی با موضوع قانون دارند. اما آنچه که آنها بیشتر از شرکتهای ترجمه بدان نیازمندند،داشتن اسناد قانونی و مواد بازاریابی ترجمه شده برای جمعیت محلی پراکنده است.
این رویکرد بسیار هوشمندانه بنظر میرسد چرا که اشتباهات میتوانند اعتبار یک بانک خاص را کاهش دهند. مترجمین بایستی به جزئیاتی نظیر اعداد و حروف کوچک توجه کنند که در بخش بانکداری میتواند تفاوتهای بزرگی ایجاد نماید. به مثال اسنادی توجه کنید که وضعیت مورد نیاز برای دریافت وام را شرح میدهند. تصور اینکه چرا که یک صفر میتواند افراد را گمراه کرده و به اشتباه بیندازد، ساده است. احساس این افراد را وقتی با یک موسسه ی ناوارد روبرو میشوند، تصور و لمس کنید!
تجزیه و تحلیل سند
مشکل اول در بخش مالی، واژگان میباشد و معمولا مترجمین بایستی پیش زمینه ی لازم را در این زمینه ی تخصصی خاص داشته باشند تا از پس آن برآیند. اگر در مورد تکنیک های مترجمین اسناد مالی فکر میکنیم، نخستین مسئله ای بایستی مدنظر قرار دهیم اینستکه ترجمه ی اسناد مالی را به خوبی درک کرده و بفهمیم و در مورد مسائل پیرامون آن آگاهی داشته باشیم. اغلب، نیاز دارید که مباحث را در قالب متن قرار دهید و از جایی قبل تر شروع کنید تا مطلب اصطلاحاً دستتان بیاید! بنابراین بایستی کارهای پژوهشی انجام دهید. این مسئله همیشه مورد نیاز نیست اما در بانکها و سازمانهای بین المللی، گاهی با این نوع از موقعیتها روبرو خواهید شد.
پس از درک کامل و مناسب این سند، پیشنهاد میشود که نکات مبهم آنرا مشخص کنید و سعی در درک آنها داشته باشید. اهمیت زیادی دارد که اینکار را به انتهای ترجمه نیندازید چرا که سبب تاخیر و دست انداز در کار شما خواهد شد و شما را فردی با تسلط کمتر نشان میدهد. اگر در صدد مدیریت کار برای یافتن اطلاعات مربوط به مباحثی که شما را گیج کرده است نباشید، اهمیت زیادی دارد که با رئیس خود صحبت کنید و با وی در مورد بدست آوردن توضیحات موردنیاز در رابطه با موضوع بحث کنید. سپس میتوانید به کار خود ادامه دهید و در زمان مقرر کار خود را به پایان برسانید چرا که با مسئله حرفه ای برخورد کرده اید.
در ادامه ی سلسله مباحث ترجمه تخصصی ، به تکمیل مبحث ترجمه متون و اسناد مالی و حسابداری میپردازیم. با ما بمانید . . .
اگر هنوز مترجم ماهری نشده اید
اگر فرصت ترجمه سفارشات خود را ندارید ، نگران نباشید!
میتوانید از با کیفیت ترین خدمات ترجمه در تنها دارالترجمه تخصصی و آنلاین کشور با تعرفه دانشجویی بهره ببرید.
سفارشات خود را به ما بسپارید.
Comments are closed.