مرداد ۱۱, ۱۳۹۵

ترجمه تخصصی (۶) – تکنیکهای ترجمه متون مالی و حسابداری (ب)

در ادامه مباحث پیرامون ترجمه تخصصی انگلیسی ، با بخش دوم از فنون و تکنیک های ترجمه متون و اسناد مالی و حسابداری با شما هستیم. با ما همراه باشید . . .

ترجمه تخصصی (۵) – تکنیکهای ترجمه متون مالی و حسابداری (الف)

از اشتباهات پرهیز کنید

امروزه موسسه ای که به بالاترین تعداد از مترجمین مالی و حسابداری نیاز دارند، بانک مرکزی اروپا میباشد. با تقریباً ۱۸ کشور در منطقه اروپا، تصور اینکه چگونه بالاترین میزان درخواست برای ترجمه و تفسیر وجود دارد، آسان است. با وجود اینکه انگلیسی یک زبان رسمی در این موسسه است، بسیاری از کشورها ترجیح میدهند تا زبان خود را برای اسناد و همایش ها به سبب عدم اطمینان بین کشورها، حفظ کنند.

این تصمیم بر اساس دستورات، پیشنهادات و الزامات قانونی مطرح شده و بایستی اطمینان حاصل شود که عبارات و مفاهیم به درستی مورد استفاده قرار میگیرند. همچنین این تصمیم بدین معناست که هر خطای بالقوه در ترجمه با مسئولیت بانک کشور موردنظر صورت میگیرد. نکته مهم برای مترجمی که در سطح بالا هدف گذاری کرده است، ساده و غیرقابل تردید خواهد بود: هیچ اشتباهی پذیرفته نیست! این نوع شغل نیازمند تکامل دز واژگان کاری میباشد.

 سفارش ترجمه تخصصی مالی حسابداری انگلیسی به فارسی ، سفارش ترجمه تخصصی حسابداری مالی فارسی به انگلیسی ، ترجمه تخصصی حسابداری، ترجمه تخصصی متون مالی ، ترجمه تخصصی اسناد مالی و حسابداری ، ترجمه تخصصی آنلاین ، ترجمه تخصصی فوری ، مترجم تخصصی انگلیسی
سفارش ترجمه تخصصی مالی حسابداری انگلیسی به فارسی ، سفارش ترجمه تخصصی حسابداری مالی فارسی به انگلیسی ، ترجمه تخصصی حسابداری، ترجمه تخصصی متون مالی ، ترجمه تخصصی اسناد مالی و حسابداری ، ترجمه تخصصی آنلاین ، ترجمه تخصصی فوری ، مترجم تخصصی انگلیسی

دانش گسترده در بانکداری و امور مالی بین المللی، مهارتهای سازمانی و توجه به جزئیات را برای مترجمی الزامی میکند که نخبه گرا بوده و در تکاپوی پیشرفته است. مطمئناً، پاداش و مزایا بسیار بالا خواهد بود اگر اشتباهی صورت نگیرد. برخی از تکنیکهای مشابه زمانی بکار میروند که شما مترجمی در بانک جهانی یا اتحادیه اعتباری فدرال سازمان ملل  هستید. این دو نیاز مبرمی به ترجمه اسناد مالی و حسابداری دارند.

توجه به جزئیات

برای سازمانهای بین المللی، قوانین مشابهی در دستور کار قرار میگیرد. چرا که معمولا در مورد برندهای مهمی صحبت میکنیم که دفاتر مرکزی در سراسر جهان دارند. برای مثال، یک نمونه از شرکت های چینی را ببینید که در فرانسه دفتر مرکزی دارد. به عنوان یک کشور بسیار بروکراتیک، فرانسه به کاغذبازی های زیادی نیاز خواهد داشت بطوریکه اغلب ترجمه جزو الزامات اینکار خواهد بود.

 سفارش ترجمه تخصصی مالی حسابداری انگلیسی به فارسی ، سفارش ترجمه تخصصی حسابداری مالی فارسی به انگلیسی ، ترجمه تخصصی حسابداری، ترجمه تخصصی متون مالی ، ترجمه تخصصی اسناد مالی و حسابداری ، ترجمه تخصصی آنلاین ، ترجمه تخصصی فوری ، مترجم تخصصی انگلیسی
سفارش ترجمه تخصصی مالی حسابداری انگلیسی به فارسی ، سفارش ترجمه تخصصی حسابداری مالی فارسی به انگلیسی ، ترجمه تخصصی حسابداری، ترجمه تخصصی متون مالی ، ترجمه تخصصی اسناد مالی و حسابداری ، ترجمه تخصصی آنلاین ، ترجمه تخصصی فوری ، مترجم تخصصی انگلیسی

در این مورد عدم توجه به جزئیات و اشتباهات غیرعمد میتواند سبب گمراهی در میان اعضای این شرکت شود. مترجم بایستی بسیار حرفه ای بوده و کار خود را قبل از تایید، به دقت چک کند. در این ورد، حقوق بسیار بالا خواهد بود بنابراین کار بایستی دقیق و کامل باشد.

در نتیجه مهم ترین تکنیک ترجمه در صنعت مالی و حسابداری، دانش قبلی، توجه به جزئیات و قابلیت سازماندهی میباشد. همچنین ارتباط با کارفرما در موارد مشخصی نظیر ابهام در زبان اهمیت زیادی دارد. کار یک مترجم در این بخش حقیقتاً دشوار میباشد اما یکی از زمینه هایی است که مطمئناً ساعات کاری طولانی در آن شما را خسته نکرده و پردرآمد خواهد بود.

در ادامه مباحث ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه آنلاین تخصصی فارسی به انگلیسی با ما همقدم باشید . . .

اگر هنوز مترجم ماهری نشده اید

اگر فرصت ترجمه سفارشات خود را ندارید ، نگران نباشید!

میتوانید از با کیفیت ترین خدمات ترجمه در تنها دارالترجمه تخصصی و آنلاین کشور با تعرفه دانشجویی بهره ببرید.

سفارشات خود را به ما بسپارید.

http://suntype.ir

http://suntype.ir
http://suntype.ir

58 thoughts on “ترجمه تخصصی (۶) – تکنیکهای ترجمه متون مالی و حسابداری (ب)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *