در آموزش قبل پیرامون تکنیک های مستقیم در ترجمه ، آموختیم که سه روش پایه برای ترجمه وجود دارد:
اول اینکه واژگان را بدون دخل و تصرف و ترجمه وارد زبان مقصد نماییم! مثلا ما فارسی زبان ها به پیتزا، همان پیتزا می گوییم! (Borrowing)
در روش دوم عبارت یا کلمه ی خارجی را بصورت کلمه به کلمه ترجمه می کنیم تا عبارت ترکیبی را کنار هم بچینیم! مثل واژه ی انگلیسی quality assurance که ما در فارسی کلمات آنرا به فارسی کنار هم میچینیم و میگوییم اطمینان از کیفیت! (Calque)
روش سوم هم این بود که یک عبارت خارجی را بصورت کلمه به کلمه و با رعایت اصول گرامی کنار هم قرار میدهیم تا مفهوم را برسانیم. (Literal Translation)
در اینجا به تکنیک غیرمستقیم در ترجمه در دو بخش میپردازیم! با ما همراه باشید . . .
تکنیک های ترجمه غیرمستقیم (Oblique) معمولا زمانی بکار میرود که اجزای مفهومی یا ساختاری یک زبان منبع نمیتواند بصورت مستقیم و بدون تغییر در معنا یا با به هم ریختن اجزای گرامری و سبک شناسی زبان هدف ترجمه نماید.
تکنیکهای ترجمه غیرمستقیم عبارتند از:
-
تقدم و تاخر (Transposition)
-
تلفیق (Modulation)
-
صورت بندی مجدد یا معادل سازی یا هم ارزی (Reformulation or Equivalence)
-
انطباق (Adaptation)
-
جبران (Compensation)
۱٫تقدم و تاخر (Transposition)
فرآیندی است که در آن بخشی از سخن، ترتیب و توالی خود را در زمان ترجمه از دست میدهد
(برای مثال blue ball به زبان فرانسوی میشود
boule bleue)
یعنی جای لغات عوض شد!
این بخشی از تغییر کلاس واژگان است. ساختارهای گرامری اغلب در زبان های مختلف، متفاوت میباشد. برای مثال یک مترجم عبارت زیر را بدین شکل ترجمه میکند:
He likes swimming
به آلمانی:
Er schwimmt gern
تقدم و تاخر اغلب بین اسپانیایی و انگلیسی و آن هم به دلیل موقعیت فعل در جمله بکار میرود: در انگلیسی اغلب فعل در اوایل جمله می آید؛ اما در اسپانیایی میتواند در اواخر جمله بیاید! این کار نیازمند این نکته است که مترجم بداند که ممکن است یک دسته از لغات را در زبان هدف، بدون تغییری در معنای متن منبع جایگزین کند. برای مثال: عبارت انگلیسی
Hand knitted (noun + participle)
در اسپانیایی به شکل زیر خواهد بود:
Tejido a mano (participle + adverbial phrase)
۲٫ تلفیق (Modulation)
تلفیق شامل استفاده از یک عبارت است به شکلی که برای بیان یک ایده ی مشابه، در زبان منبع و مقصد متفاوت باشد: عبارت Te lo dejo از لحاظ ادبی به معنای اینست
که این کار را به شما می سپارم
(I leave it to you)
اما ترجمه بهتر آن اینستکه:
You can have it
جمله از لحاظ معنایی تغییر میکند و به نقطه نظر زبان منبع گرایش پیدا میکند. از طریق تلفیق، مترجم بدون اعمال تغییری در معنا و بدون ایجاد احساس ناراحتی در خواننده ی متن هدف، در نقطه نظر پیام به تغییر میپردازد. اینکار اغلب در زبان مشابه بکار میرود. عبارت es fácil de entender که به انگلیسی و فارسی اینگونه ترجمه میگردد،
it is easy to understand – فهم این مسئله آسان است
و همچنین عبارت no es complicado de entender که به زبان های انگلیسی و فارسی به معنای زیر است،
it is not complicated to understand – فهمیدن این مسئله دشوار نیست
هردو نمونه هایی از تلفیق هستند. با وجود اینکه این دو جمله معنای مشابهی را انتقال میدهند. جمله ی اول بسادگی معنای سهولت را انتقال میدهد در حالیکه جمله ی دوم، دلالت بر پیش فرض قبلی دشواری دارد که ما آنرا با عبارت it is not complicated to understand کتمان میکنیم. این نوع از تغییر در نقطه نظر در یک پیام همان چیزی است که خواننده اغلب میگوید:
Yes, this is exactly how we say it in our language
بله این دقیقاً همان چیزی است که ما در زبان خود میگوییم!
در ادامه ی این مطلب آموزشی به بررسی سایر بخش های تکنیک ترجمه غیرمستقیم میپردازیم. پس با ما همراه باشید . . .
اگر هنوز مترجم ماهری نشده اید
اگر فرصت ترجمه سفارشات خود را ندارید ، نگران نباشید!
میتوانید از با کیفیت ترین خدمات ترجمه در تنها دارالترجمه تخصصی و آنلاین کشور با تعرفه دانشجویی بهره ببرید.
سفارشات خود را به ما بسپارید.
Comments are closed.