در این پست بصورت مفصل به ذکر مباحث پایانی چهار گام اولیه برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای میپردازیم. در ادامه مباحث آموزش مترجمی و ترجمه تخصصی، روش ها و اصول ترجمه تخصصی و نیازهای شما را از نظر می گذرانیم. پس نگران نباشید! شما تنها نیستید!
در گام بعدی در سلسله مباحث چگونه یک مترجم حرفه ای شویم، بایستی به موفقیت فکر کنیم و آزمون و خطا را تا حد ممکن کنار بگذاریم:
۴٫ در این شغل موفق باشید
الف: رتبه ی رقابتی خود را حفظ کنید: هرچه که بیشتر و بیشتر تجربه کسب می کنید، میتوانید بیشتر و بیشتر تغییر کنید. حتی در تک تک لغات، بخش ها، ساعات . . .
رتبه رقابتی خود را حفظ کنید و تجارب خود را تکمیل کرده و تطبیق دهید.
مطمئن باشید که قیمت منطقی خود را برای مدتی افزایش می دهید. به سال ۲۰۰۸ بازگردید. زمانیکه اقتصاد در شرایط خوبی قرار نداشت. مترجمین شیبی را در قیمتها مشاهده میکردند و میتوانستند از افرادی که تمایل به پرداخت هزینه دارند، کسب درآمد کنند. اطمینان داشته باشید که رتبه شما در طول زمان حفظ خواهد شد و در صنعت بکار گرفته میشود تا به تجارب خود بیفزایید. پس خود را آماده نگه دارید!
ب: از نرم افزار مناسبی استفاده کنید: ابزارهای کمک یار رایانه ای ترجمه (CAT) ، برای مترجمین و مفسران مفید هستند اما تاکید موکد می کنیم که Google Translate در زمره نرم افزارهای مفید ترجمه به حساب نمی آید. این ایده ی خوبی است که یک نرم افزار رایگان منبع باز CAT نظیر OmegaT را برای پروژه ای که از آن بهره می برید، نصب کنید. دقت داشته باشید هرچه که حرفه ای تر میشوید، نه تنها تسلط شما بر لغات تخصصی افزایش پیدا میکند، بلکه خواهید دانست چه نرم افزارهای دیکشنری تخصصی بهتر از دیگری هستند.
متاسفانه بسیاری از منابع ترجیح میدهند تا با TMs ها کار کنند که توسط Trados تولید شده است که هزینه زیادی دارد. اگر زمانی توانستید اینکار را انجام دهید، در صدد به روزرسانی این نرم افزار باشید چرا که کار با نسخه های جدیدتر آسان تر است.
پ: تنها به زبان مادری خود ترجمه کنید! ترجمه به زبان مادری خودتان بسیار ساده تر از ترجمه به یک زبان دوم میباشد. برای مثال اگر زبان مادری تان فارسی است، یا به انگلیسی ترجمه کنید یا ترجمه انگلیسی به فارسی انجام دهید نه اینکه به ترجمه انگلیسی به آلمانی بپردازید! شدنی است اما با چالش بسیار! چرا که هر کاری نیاز به لغات محلی دارد که ممکن است شما آنها را در زبان دوم نشناسید یا نیاز به تحقیق بیشتر داشته باشد. کاری که در زبان مادری بس ساده تر است.
میتوانید ببینید که دانستن لغات درونی و برونی در زبان مادری چقدر بااهمیت است. ترجمه موفق زمانی ساده تر است که در زبان مادری خود در مورد سرفصلیی کار کنید که از آن اطلاع دارید.
ت: به آن چیزی که می دانید بچسبید! با افرادی در هر شرکتی که میخواهید صحبت کنید و از آنها بخواهید تا بخشی از کارهای انها را مثلاً در ماشین الات کشاورزی ترجمه کنید ! شانس هایی که در خانه شما را میزند ، بایستی حفظ شوند و بگذارید که این شانس ها با هم رقابت کنند تا شما را در مسیر صحیحی قرار دهند. به تخصص خود بچسبید چرا که شما را به احساس بهتری در مورد کارتان میرساند.
همیشه سعی کنید که زمینه تخصصی خود را گسترش دهید اما خیلی خیلی گسترش ندهید! آیا در گزارشات پزشکی در مورد بارداری، یا نیروی کار و تحویل سفارشات (دلیوری) تخصصی دارید؟ از همینجا شروع به یادگیری و کار با مقاله های پیرامون این حوزه ها نمایید. آهسته آهسته دانش خود را در رابطه با این حوزه ها افزایش دهید.
در سلسله مطالب آموزش مترجمی زبان انگلیسی با ما همراه باشید . . .
اگر هنوز مترجم ماهری نشده اید
اگر فرصت ترجمه سفارشات خود را ندارید ، نگران نباشید!
میتوانید از با کیفیت ترین خدمات ترجمه در تنها دارالترجمه تخصصی و آنلاین کشور با تعرفه دانشجویی بهره ببرید.
سفارشات خود را به ما بسپارید.
Comments are closed.