آموزش مترجمی زبان انگلیسی
و اما بخش سوم سرفصل آموزش مترجمی زبان انگلیسی و چگونه به یک مترجم حرفه ای تبدیل شویم! بدون معطلی سراغ تشریح مراحل در گام سوم میپردازیم. بله حالا وقت شغل پیدا کردن است!
۳٫ شغلی پیدا کن!
الف. برای فروم های کاری ثبت نام کن: وب سایتهای نظیر Proz و Translators cafe ، موقعیتهای شغلی برای کار فریلنس دارند بطوریکه بتواند نیاز شما را در رابطه با تقویت شغلتان برطرف کند. برخی از این موقعیتها رایگان و برخی دیگر مشمول هزینه هستند. برای مثال موقعیتهایی که مشمول هزینه میشوند، در نهایت سودآور خواهند بود.
همچنین وب سایتهایی نظیر Verbalizeit و Gengo وجود دارند که از شما آزمون می گیرند. آنها مهارتهای شما را ارزیابی میکنند و شما را در میان مترجمین قرار میدهند. زمانیکه شما به اندازه کافی مسلط شدید و رزومه مناسبی کسب کردید، از طریق این سایت تلاش کنید تا درآمد خود را تکمیل نمایید.
ب: کارآموزی بگذرانید: کارآموزی با حقوق یا کارآمویز بدون حقوق، روش های معمولی هستند که بیشتر مفسران و مترجمین در طی آن به کسب تجربه می پردازند. در پایان دوره کارآموزی، شما می توانید به عنوان یک کارمند تمام وقت فعالیت کنید.
این دوره ، فرصتی برای مفسران تازه کار بی تجربه برای کار در فضای مترجمین و مفسران باتجربه می باشد.
آموزش مترجمی زبان انگلیسی و شغل مترجمی
پ: خودتان را بازاریابی کنید!! بیشتر مترجمین تحت عنوان پیمانکار هستند نه کارفرما. شما غالبا در یک پروژه کار در اینجا گاهی در جایی دیگر سهیم خواهید شد. یکی پس از دیگری. چرا که شما نیاز دارید تا خود را هر جایی بازاریابی کنید. چه کسی می دانید که شغل بعدی شما چه میتواند باشد؟
موسسات قانونی، ایستگاه های پلیس، بیمارستانها، آژانس های دولتی و آژانس های زبان همگی مکان هایی برای شروع هستند. بخصوص که اگر شما تازه در ابتدای کار هستید، نرخ های مناسب و معقول بدهید.
ت: خاص باشید! بر روی مباحثی تمرکز کنید که زبان آنها را میدانید و سرفصلهایشان را می شناسید. برای مثال اگر همه ی لغات تخصصی بیمارستانی را میدانید، نیاز به دانشتن همه ی این لغات همیشه وجود خواهد داشت. شما قادر به ایجاد یک چالش موثر برای در ذهن سپردن آنها خواهید بود. همچنین قادر به کشف خطاهای محتوایی و بررسی و تصحیح آنها می باشید.
مترجمین معمولا زمان ساده تری برای پیدا کردن کار در صنایع با توجه به تقاضای بالا برای سرویس های زبان خارجه صرف می کنند نظیر مترجمین پزشکی یا قضایی. علاقانه است که روی این حوزه ها کار کنید.
اگر هنوز مترجم ماهری نشده اید
اگر فرصت ترجمه سفارشات خود را ندارید ، نگران نباشید!
میتوانید از با کیفیت ترین خدمات ترجمه در تنها دارالترجمه تخصصی و آنلاین کشور با تعرفه دانشجویی بهره ببرید.
سفارشات خود را به ما بسپارید.
Comments are closed.