در پست قبلی با روش های علامت گذاری صحیح در انگلیسی آشنا شدیم. در ادامه با سایر روش های علامت گذاری صحیح در انگلیسی همراه باشید . . . ت استفاده از علامت دونقطع و کاماویرگول ( : و ؛) ۱ از کاماویرگول برای جداسازی دو عبارت مستقل اما مرتبط با هم استفاده کنید. استفاده […]
اساتید، دانشجویان و دانش آموزان، هنرجویان و فراگیران کشور
پیشنهاد ویژه به معلمین، اساتید ، مربیان، دانشجویان و دانش پژوهان تدریس خصوصی همواره یکی از چالش های اساتید ، دانشجویانی که قادر به تدریس هستند، فراگیران، هنرجویان، دانشجویان علاقه مند به یادگیری و دانش آموزان بوده است. همواره این سوالات به ذهن می آید: اگر به دنبال یادگیری باشم: استاد خوب از کجا پیدا […]
چگونه از علامت گذاری صحیح انگلیسی استفاده کنیم؟ (ویراستاری فنی – بخش دوم)
در پست قبلی پیرامون علامت گذاری در ویراستاری متن، با تکنیکهای اولیه آشنا شدیم. در ادامه با ما همراه باشید . . . پ استفاده از کاما ۱ از کاما (,) برای نمایش توقف یا مکث در یک جمله استفاده کنید. کاما یک نشانه علامتگذاری بسیار تطبیق پذیر است. موقعیتهای زیادی وجود دارند که به […]
چگونه از علامت گذاری صحیح انگلیسی استفاده کنیم؟ (ویراستاری فنی – بخش اول)
با ظهور اینترنت، تولد اصطلاحات عامیانه ی اینترنتی و رشد استفاده از SMS، بسیاری از ما ابعاد کاربردی علامتگذاری انگلیسی را فراموش کردیم. آیا تمایل دارید تا مقاله ی مهمی را برای یکی از کلاس ها یا برای تایید یک سند ادبی و یا برای تقدیم به رئیس خود، بنویسید؟ اگر این چنین است، علامت […]
چگونه بر زبان دوم (زبان انگلیسی) مسلط شویم؟ (بخش دوم و پایانی)
در بخش قبلی پیرامون آموزش چگونگی تسلط بر زبان خارجی ، با روش های بکارگیری رسانه در ایجاد تسلط بر زبان های خارجی آشنا شدیم. در ادامه با دو روش بعدی آشنا خواهیم شد. بخش دوم: تعامل با دیگران ۱٫داشتن دوستی که در ذهن شما تصویر خوبی برای تسلط بر زبان خارجی دارد، میتواند فرصت […]
چگونه اسناد فنی را به انگلیسی ترجمه کنیم؟
ترجمه فنی هر سندی از یک زبان منبع به زبان مقصد ، به تجربه و تخصص زیادی نیاز دارد. برای ترجمه اسناد فنی (در این مورد به زبان انگلیسی) نیاز به مهارتهایی برای تسریع این فرآیند خواهیم داشت. زودتر از آنچه که فکرش را میکنید موفق خواهید شد. با مراحل زیر همراه باشید . . […]
ترجمه و ژورنالیسم (خبرنگاری)
همانطور که می دانید ، انواع مختلفی از ژورنالیسم وجود دارد که رسالت گردآوری و ارائه ی اخبار به شنوندگان و بینندگان و خوانندگان را بر عهده دارند. این انواع از ژورنالیسم، اسنادی را منتشر میکنند که در روزنامه ها، مجلات، تلویزیون و اینترنت قابل دسترسی خواهد بود. هر یک از انواع ژورنالیسم به افراد […]
ترجمه تخصصی (۶) – تکنیکهای ترجمه متون مالی و حسابداری (ب)
در ادامه مباحث پیرامون ترجمه تخصصی انگلیسی ، با بخش دوم از فنون و تکنیک های ترجمه متون و اسناد مالی و حسابداری با شما هستیم. با ما همراه باشید . . . ترجمه تخصصی (۵) – تکنیکهای ترجمه متون مالی و حسابداری (الف) از اشتباهات پرهیز کنید امروزه موسسه ای که به بالاترین تعداد […]
ترجمه تخصصی (۵) – تکنیکهای ترجمه متون مالی و حسابداری (الف)
در سلسله مراتب آموزش ترجمه تخصصی ، در این بخش به تکنیکهای ترجمه ی اسناد مالی و حسابداری میپردازیم. با ما همگام باشید . . . بعلت پدیده ی جهانی شدن، سازمانها و بانکها به مراکز و دفاتر بزرگ در سراسر جهان تبدیل شده اند. با توجه به شناخت بیش از پیش بروکراسی، موسسات نیاز […]
ترجمه تخصصی (۴) – تکنیکهای ترجمه پزشکی و دارویی (ب)
در ادامه بحث پیرامون ترجمه تخصصی زمینه پزشکی و دارویی ، به سایر تکنیک های ترجمه متون پزشکی و متون داروسازی میپردازیم. همراه ما باشید . . . پژوهش و تحقیق در بازار شرکتهای دارویی و پزشکی ، تولیدات خود در سراسر دنیا به فروش میرسانند. بنابراین تحقیق در بازار برای اعمال موقعیت یابی، مقبولیت […]