آگوست 25, 2016 چگونه ترجمه تخصصی اسناد فنی را انجام دهیم؟

چگونه ترجمه تخصصی اسناد فنی را انجام دهیم؟

ترجمه فنی هر سندی از یک زبان منبع به زبان مقصد ، به تجربه و تخصص زیادی نیاز دارد. برای ترجمه اسناد فنی (در این مورد به زبان انگلیسی) نیاز به مهارتهایی برای تسریع این فرآیند خواهیم داشت. زودتر از آنچه که فکرش را میکنید موفق خواهید شد. با مراحل زیر همراه باشید . . […]

ادامه مطلب
آگوست 6, 2016 ترجمه تخصصی و خبرنگاری

ترجمه تخصصی و خبرنگاری

همانطور که می دانید ، انواع مختلفی از ژورنالیسم وجود دارد که رسالت گردآوری و ارائه ی اخبار به شنوندگان و بینندگان و خوانندگان را بر عهده دارند. این انواع از ژورنالیسم، اسنادی را منتشر میکنند که در روزنامه ها، مجلات، تلویزیون و اینترنت قابل دسترسی خواهد بود. هر یک از انواع ژورنالیسم به افراد […]

ادامه مطلب
آگوست 1, 2016 تکنیکهای ترجمه تخصصی مدیریت مالی و حسابداری (بخش دوم)

تکنیکهای ترجمه تخصصی مدیریت مالی و حسابداری (بخش دوم)

در ادامه مباحث پیرامون ترجمه تخصصی انگلیسی ، با بخش دوم از فنون و تکنیک های ترجمه متون و اسناد مالی و حسابداری با شما هستیم. با ما همراه باشید . . . ترجمه تخصصی (۵) – تکنیکهای ترجمه متون مالی و حسابداری (الف) از اشتباهات پرهیز کنید امروزه موسسه ای که به بالاترین تعداد […]

ادامه مطلب
آگوست 1, 2016 تکنیکهای ترجمه تخصصی مدیریت مالی و حسابداری (بخش اول)

تکنیکهای ترجمه تخصصی مدیریت مالی و حسابداری (بخش اول)

در سلسله مراتب آموزش ترجمه تخصصی ، در این بخش به تکنیکهای ترجمه ی اسناد مالی و حسابداری میپردازیم. با ما همگام باشید . . . بعلت پدیده ی جهانی شدن، سازمانها و بانکها به مراکز و دفاتر بزرگ در سراسر جهان تبدیل شده اند. با توجه به شناخت بیش از پیش بروکراسی، موسسات نیاز […]

ادامه مطلب
جولای 31, 2016 تکنیکهای ترجمه تخصصی علوم پزشکی و دارویی (بخش دوم)

تکنیکهای ترجمه تخصصی علوم پزشکی و دارویی (بخش دوم)

در ادامه بحث پیرامون ترجمه تخصصی زمینه پزشکی و دارویی ، به سایر تکنیک های ترجمه متون پزشکی و متون داروسازی میپردازیم. همراه ما باشید . . . پژوهش و تحقیق در بازار شرکتهای دارویی و پزشکی ، تولیدات خود در سراسر دنیا به فروش میرسانند. بنابراین تحقیق در بازار برای اعمال موقعیت یابی، مقبولیت […]

ادامه مطلب
جولای 31, 2016 تکنیکهای ترجمه تخصصی علوم پزشکی و دارویی (بخش اول)

تکنیکهای ترجمه تخصصی علوم پزشکی و دارویی (بخش اول)

در ادامه سلسله مراتب مربوط به آموزش ترجمه تخصصی ، در این مبحث به تکنیک های ترجمه تخصصی زمینه پزشکی و دارویی میپردازیم. این زمینه ی تخصصی معمولاً محل فرار مترجمین و دانشجویان و حتی اساتید میباشد. چرا که سرعت مترجم به مراتب کندتر از سایر زمینه های تخصصی میگردد. پس هم زمان بر است […]

ادامه مطلب
جولای 30, 2016 تکنیکهای ترجمه تخصصی رشته مهندسی (بخش دوم)

تکنیکهای ترجمه تخصصی رشته مهندسی (بخش دوم)

در ادامه بحث پیرامون آموزش تکنیک های ترجمه مهندسی، با نکات فوق العاده مهم دیگر در ترجمه این متون خواهیم پرداخت. با ما باشید . . . یک سبک و استایل مشخص داشته باشید! وضوح و پایداری، مهم ترین ارکان ترجمه مهندسی هستند. از بکار بردن عبارات طولانی و پیچیده اجتناب کنید. در همان لحظه، […]

ادامه مطلب
جولای 30, 2016 تکنیکهای ترجمه تخصصی رشته مهندسی (بخش اول)

تکنیکهای ترجمه تخصصی رشته مهندسی (بخش اول)

در راستای آموزش های مدون و ساختارمند زبان انگلیسی و ترجمه ، با سلسله آموزش های ترجمه تخصصی با شما خوبان همراه خواهیم بود. امیدواریم که مفید فایده باشیم! بدون اتلاف وقت سراغ ترجمه تخصصی خواهیم رفت! بله؛ ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی آنلاین و ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی آنلاین نیاز مبرم دانشجویان کشور […]

ادامه مطلب
جولای 30, 2016 تکنیک های ترجمه تخصصی ضرب المثل چیست؟

تکنیک های ترجمه تخصصی ضرب المثل چیست؟

یکی از رایج ترین چالش ها در ترجمه متون ، بخصوص متون ادبی و تاریخی، ترجمه کنایه ها، ضرب المثل هاو عباراتی است که در قالب حکایت کوتاه بیان میگردد. ترجمه این دست از عبارات ریشه در فرهنگ و پیشینه ی ادبی آن زبان دارد. طبیعتاَ ترجمه کلمه به کلمه یا تحت اللفظی آن، کاری […]

ادامه مطلب
جولای 26, 2016 تکنیک های ترجمه تخصصی چیست؟ (بخش سوم- تکنیک غیرمستقیم)

تکنیک های ترجمه تخصصی چیست؟ (بخش سوم- تکنیک غیرمستقیم)

در آموزش قبلی پیرامون تکنیک های غیرمستقیم ترجمه ، آموختیم که در روش غیرمستقیم با ۵ رویکرد زیر مواجه هستیم: تکنیکهای ترجمه غیرمستقیم عبارتند از: تقدم و تاخر (Transposition) تلفیق (Modulation) صورت بندی مجدد یا معادل سازی یا هم ارزی (Reformulation or Equivalence) انطباق (Adaptation) جبران (Compensation) همچنین در پست پیشین به بحث تقدم و […]

ادامه مطلب
جولای 22, 2016 تکنیک های ترجمه تخصصی چیست؟ (بخش دوم- تکنیک غیرمستقیم)

تکنیک های ترجمه تخصصی چیست؟ (بخش دوم- تکنیک غیرمستقیم)

در آموزش قبل پیرامون تکنیک های مستقیم در ترجمه ، آموختیم که سه روش پایه برای ترجمه وجود دارد: اول اینکه واژگان را بدون دخل و تصرف و ترجمه وارد زبان مقصد نماییم! مثلا ما فارسی زبان ها به پیتزا، همان پیتزا می گوییم! (Borrowing) در روش دوم عبارت یا کلمه ی خارجی را بصورت […]

ادامه مطلب
جولای 20, 2016 تکنیک های ترجمه تخصصی چیست؟ (بخش اول – تکنیک مستقیم)

تکنیک های ترجمه تخصصی چیست؟ (بخش اول – تکنیک مستقیم)

همواره به یاد داشته باشید که یک مترجم برای ترجمه روان و معادل سازی درست، نیاز به دانستن تکنیک ها و اصول فنی ترجمه دارد. یکی از این تکنیک ها ترجمه ی مستقیم است. تکنیکهای ترجمه مستقیم زمانی بکار میرود که اجزای مفهومی و ساختاری یک زبان منبع بتواند در زبان هدف بصورت پس و […]

ادامه مطلب
جولای 14, 2016 چگونه مترجم شویم؟ (بخش چهارم و پایانی)

چگونه مترجم شویم؟ (بخش چهارم و پایانی)

در این پست بصورت مفصل به ذکر مباحث پایانی چهار گام اولیه برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای میپردازیم. در ادامه مباحث آموزش مترجمی و ترجمه تخصصی، روش ها و اصول ترجمه تخصصی و نیازهای شما را از نظر می گذرانیم. پس نگران نباشید! شما تنها نیستید! در گام بعدی در سلسله مباحث […]

ادامه مطلب
جولای 13, 2016 چگونه مترجم شویم؟ (بخش سوم)

چگونه مترجم شویم؟ (بخش سوم)

آموزش مترجمی زبان انگلیسی و اما بخش سوم سرفصل آموزش مترجمی زبان انگلیسی و چگونه به یک مترجم حرفه ای تبدیل شویم! بدون معطلی سراغ تشریح مراحل در گام سوم میپردازیم. بله حالا وقت شغل پیدا کردن است! ۳٫ شغلی پیدا کن! الف. برای فروم های کاری ثبت نام کن: وب سایتهای نظیر Proz و […]

ادامه مطلب
جولای 13, 2016 چگونه مترجم شویم؟ (بخش دوم)

چگونه مترجم شویم؟ (بخش دوم)

آموزش مترجمی زبان انگلیسی در ادامه مطلب آموزش مترجمی زبان انگلیسی ، به گام دوم در مسیرهای پیش رو برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای می پردازیم. با ما همراه باشید: ۲٫ احراز شرایط و صلاحیت های لازم: الف: در نظر گرفتن فرصتهای داوطلبانه: زمانیکه کاری را شروع می کنید، تمایل دارید که کاری […]

ادامه مطلب