در راستای آموزش های مدون و ساختارمند زبان انگلیسی و ترجمه ، با سلسله آموزش های ترجمه تخصصی با شما خوبان همراه خواهیم بود. امیدواریم که مفید فایده باشیم!
بدون اتلاف وقت سراغ ترجمه تخصصی خواهیم رفت! بله؛ ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی آنلاین و ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی آنلاین نیاز مبرم دانشجویان کشور میباشد. پس یادگیری فنون و تکنیک های ترجمه تخصصی، لازمه ی مترجمین متخصص و مجرب و همچنین دانشجویان کشور میباشد.
بخش اول، ترجمه تخصصی مهندسی! با ما همراه باشید . . .
مهندسی یک زمینه ی فوق العاده قوی میباشد که نیاز گسترده ای به ترجمه دارد. اسناد فنی به ترجمه دقیق و روشنی نیاز دارند بطوریکه معنای اولیه ی عبارات را حفظ کند. در صنایع مهندسی، ترجمه در بسیاری از بخش ها مورد نیاز خواهد بود. برای مثال طراحی فنی، راهنمای عملیاتی، برنامه های مختلف، اختراعات فنی، گزارشات فنی، مشخصات مهندسی، راهنمای ایمنی، واکنش های RFP و فعالیتهای آکادمیک پیرامون این سرفصل ها. لذا بایستی بیان کنیم که برای یک مترجم، تسلط کامل بر واژگان اهمیت بسیار زیادی دارد و همچنین دانش گسترده ای را در این زمینه می طلبد. مطمئناً، تکنیک های زیادی وجود دارد که زندگی یک مترجم را آسان تر میسازد. در اینجا با برخی از این تکنیک ها آشنا میشویم!
تجربه امری حیاتی است!
قانون اول در ترجمه ی مهندسی، بکارگیری تخصص در آن زمینه است. به این دلیل که حتی یک اشتباه کوچک نیز میتواند عواقب بسیار جدی به همراه داشته باشد. بنباراین برای مترجم، داشتن مهارتهای مهندسی امری بس ضروری است. لذا مترجم، تفاوت های نامحسوس بین اسامی فنی پرکاربرد در صنایع مختلف و در کشورهای مختلف را خواهد دانست. برای مثال، wagon در انگلیسی بریتانیایی همان واگن باری در انگلیسی آمریکایی است! بعلاوه، در مورد راهنمای ایمنی من باب مثال، عدم درک این سرفصل میتواند منجر به اشتباهات جبران ناپذیر و تهدیدآفرین شود. به همین دلیل است که مترجم بایستی بسیار دقیق باشد. وی بایستی سرفصل را به خوبی بخواند و همه ی نکات مبهم متن را پیش از آغاز ترجمه مشخث سازد. پس از پایان ترجمه، وی بایستی با کارشناسان دیگر مشورت کرده تا از دقت و صحت همه چیز، اطمینان یابد.
نکات مبهم متن را روشن سازید!
ماهیت کثیرالمعانی بودن زبان عمومی و فنی میتواند منجر به شکل گیری تفاوت هایی برای مترجم شود. در برخی از زبان ها، یک کلمه میتواند ۱۰ معنی متفاوت داشته باشد بطوریکه هریک میتواند برای مترجمی که آنها را نمیداند، مشکل ساز باشد. برای مثال در آلمانی، کلمه ی Auftriebskraft به معنای زیر خواهد بود:
buoyancy, lift, upward thrust
(شناور، بالابر، محوری به سمت بالا)
سه معنی متفاوت وجود دارد که میتواند بسادگی سبب سردرگمی شود حتی اگر در مورد ترجمه مهندسی صحبت کنیم! گاهی اوقات این نوع از واژگان حتی برای سخنرانان native (افرادی که به زبان مادری شان صحبت میکنند) نیز مشکل ساز خواهد شد. بنابراین هرگونه اهامی در یک کلمه بایستی عمیقاً مورد بررسی و جستجو قرار گیرد. یک لحظه غفلت میتواند معنا و مفهوم کاملا متفاوتی از متن برساند. هر مترجم می داند که این نوع مسئله میتواند اثرات بدی در کارفرما ایجاد کند. لذا بایستی مراقب باشید! روش های زیادی وجود دارد که شما را در اطمینان یافتن از کار صحیح یاری خواهد کرد. اما آنچه که در این رابطه اهمیت دارد، نقدپذیر بودن مترجم در کارش میباشد. حتی توجه به این مسائل که بنظر هم ساده میرسد، پیشنهاد میگردد چرا که بسیاری از اشتباهات رایج، در بخش های غیرقابل انتظار متن رخ میدهد.
یک تخصص انتخاب کنید
شاخه های مهندسی متعددی وجود دارد اما برای مثال معمولا یک مترجم مهندسی مکانیک قادر به ترجمه مفاهیم مرتبط با مهندسی شیمی نیز خواهد بود. نتیجه این که مترجم دانش گسترده ای در مورد مسائل عمومی مطرح شده در عبارات فنی دارد. با این وجود اگر یک مترجم در یک زمینه ی تخصصی کار کند، میتواند کار خود را آسان تر نماید چرا که کارفرما اطمینان بیشتری به قابلیتهای ارائه کار با کیفیت وی خواهد داشت. در نتیجه یک مترجم مهندسی بایستی زمینه ی خاصی از تخصص را انتخاب کند بشرطی که بخواهد فرصتهای شغلی بیشتری داشته باشد. برای مثال مهندسی هوافضا یا کامپیوتر زمینه هایی هستند که اغلب نیاز به ترجمه دارند.
در ادامه ی این آموزش با ما باشید. از ترجمه مهندسی تا سایر زمینه های علمی با شما خواهیم بود . . .
اگر هنوز مترجم ماهری نشده اید
اگر فرصت ترجمه سفارشات خود را ندارید ، نگران نباشید!
میتوانید از با کیفیت ترین خدمات ترجمه در تنها دارالترجمه تخصصی و آنلاین کشور با تعرفه دانشجویی بهره ببرید.
سفارشات خود را به ما بسپارید.
Comments are closed.