ترجمه متون ادبی
در پست قبلی با سه گام اولیه در کسب مهارت در ترجمه متون ادبی آشنا شدیم. در این پست نیز برآنیم تا سه گام بعدی را به شما معرفی کنیم. سان تایپ به شما کمک میکند تا مترجم ماهری شوید. پس با ما همراه باشید . . .
۴٫ در مورد نویسنده اثر و آثار دیگر نویسنده کتابی که قصد ترجمه آنرا دارید، تحقیق کنید: یک اثر نویسنده بخشی از روح وی میباشد. برای تفسیر آنچه که مطالعه می کنید، بایستی همه چیز را در مورد فردی که پشت جملات قرار دارد، بدانید. از خودتان بپرسید: چه موقع و کجا این اثر نوشته شده است؟ نویسنده اهل کجاست؟ در آن برهه زمانی چه چیزی نویسنده را احاطه کرده است؟ آیا این اثر منابعی را از دیگر بخش های ادبی ترسیم میکند؟ این نویسنده چه اثر دیگری نوشته است؟
۵٫ ریسک آنچه که ترجمه میکنید را بدانید و بشناسید» ترجمه یک اثر خاص میتواند برای زندگی نویسنده و مترجم بسته به بیان اثر هزینه بر باشد. ترجمه کتب گاهی به جنگ و انقلاب دامن زده است. مخاطب خود را بشناسید.
ترجمه متون ادبی و آثار ادبیات جهان
۶٫ بیاد داشته باشید که ترجمه هیچ گاه کامل نیست. لحظه ای که شروع به خلق نخستین جمله خود میکنید، جمله اصلی همیشه در ترجمه از دست می رود. این کار شماست که مفهوم نویسنده را درک کنید نه اینکه به دنبال معادل آن باشید اما بایستیب جمله اصلی را مطابق با آنچه که در ذهن نویسنده می گذرد در زبان هدف بازسازی کرد. مفاهیم فرهنگی، رنگی، معنا و حتی تاریخ میتواند از دست رود. نگران نباشید و به استقبال این چالش بروید. شما همیشه میتوانید در صورت لزوم از پانویس ها استفاده کنید تا مفاهیم خود را بهتر شرح دهید.
مخاطب شما کیست؟
بخش های ترجمه شده را یکی یکی قبل از مطالعه اولیه و مرور نهایی ، ویرایش کنید. شاید کلمات بهتری برای بیان در زبان مشابهی پیدا کنید که معانی دقیقی نسبت به دیگر در بر داشته باشد. بیش از حد سبک سنگین نکنید اما بررسی کنید و ببینید که معانی و تعالی مورد نظر خود را به متن اضافه کرده اید یا خیر.
در ادامه همین آموزش و در بخش های بعدی به بیان مراحل و گام های پس از این، خواهیم پرداخت. با ما همراه باشید . . .
اگر هنوز مترجم ماهری نشده اید
اگر فرصت ترجمه سفارشات خود را ندارید ، نگران نباشید!
میتوانید از با کیفیت ترین خدمات ترجمه در تنها دارالترجمه تخصصی و آنلاین کشور با تعرفه دانشجویی بهره ببرید.
سفارشات خود را به ما بسپارید.
Comments are closed.