ترجمه متون ادبی
حتما بعد از گذراندن شش گام قبلی به این فکر افتاده اید که ترجمه متون ادبی و سر و کار داشتن با روحی که نویسنده در اثر خود دمیده است، شما را به نویسنده و روحیات وی نزدیکتر میسازد. در این پست سه گام پایانی ترجمه کتب ادبی را از نظر می گذرانیم و در ادامه چارت آموزشی به آموزش دقیق تر ترجمه متون ادبی خواهیم پرداخت.
۷٫ یک ناشر بیابید: ترجمه ادبی با ناشران با تجربه ارتباط دارد. از این طریق میتوانید پژوهش کنید، نمونه های ترجمه/نگارش را ارائه کرده و به بحث و تبادل نظر بپردازید. یک ناشر قوی این محاسن را در پی خواهد داشت.
برخی از کشورها ، پیشنهاداتی را از طریق کمیسیون های فرهنگی هنری مطرح میکنند که برای ترجمه آثار ادبی تخصیص یافته اند. میتوانید به بررسی این گزینه ها در انتخاب ناشر خود نیز بپردازید.
ترجمه متون ادبی و آثار ادبیات جهان
۸٫ به سازمان ترجمه حرفه ای بپیوندید: اگر در کانادا، شیلی، کامرون یا چین زندگی میکنید، سازمانهای حرفه ای برای مترجمین همانند سازمانهایی برای ترجمه ادبی وجود دارد. در ایران هم کم و بیش مترجمین به گردهمایی هایی تحت عنوان سازمان های خصوصی پیوسته اند.
یکی از بزرگترین انجمن های مترجمین کشور در سامانه http://suntype.ir فعالیت میکند. پیوستن به این سازمانها برای حرفه ای شدن امری حیاتی است. این کار شما را در گروه و شبکه ای از همکاران قرار میدهد و درهای فرصتهای تمرین حرفه ای و موهبت های ترجمه را به روی شما می گشاید.
۹٫ تمرین مستمر: مکانی آرام را بیابید و برای حداقل پانزده دقیقه در روز به ترجمه بپردازید. میتوانید اینکار را با فعالیت بیشتر و حفظ برنامه مستمر بهتر انجام دهید. پس از مدتی، از چگونگی تجمیع ترجمه ها و فعالیتهای خود شگفت زده خواهید شد.
اگر دست به کار شده اید، ما هم از شما حمایت میکنیم و ترجمه متون ادبی شما را با ذکر نام و مشخصات شما در سامانه آموزشی رایگان سان تایپ درج میکنیم. باشد که به رشد و تعالی همکاران کمکی کرده باشیم.
اگر هنوز مترجم ماهری نشده اید
اگر فرصت ترجمه سفارشات خود را ندارید ، نگران نباشید!
میتوانید از با کیفیت ترین خدمات ترجمه در تنها دارالترجمه تخصصی و آنلاین کشور با تعرفه دانشجویی بهره ببرید.
سفارشات خود را به ما بسپارید.
Comments are closed.