در آموزش قبلی پیرامون تکنیک های غیرمستقیم ترجمه ، آموختیم که در روش غیرمستقیم با ۵ رویکرد زیر مواجه هستیم:
تکنیکهای ترجمه غیرمستقیم عبارتند از:
-
تقدم و تاخر (Transposition)
-
تلفیق (Modulation)
-
صورت بندی مجدد یا معادل سازی یا هم ارزی (Reformulation or Equivalence)
-
انطباق (Adaptation)
-
جبران (Compensation)
همچنین در پست پیشین به بحث تقدم و تاخر و تلفیق پرداختیم. در ادامه به سه رویکرد باقیمانده با شما خواهیم بود. با ما همراه باشید . . .
۳٫ صورت بندی مجدد یا معادل سازی یا هم ارزی (Reformulation or Equivalence) : در اینجا بایستی در مورد مسائل با روش کاملا متفاوتی صحبت کنیم. برای مثال وقتی میخواهید یک شعار تبلیغاتی یا یک ضرب المثل را ترجمه کنید، بایستی به این روش متفاوت تن دهید! این فرآیند کاملا خلاقانه است اما نه همیشه ساده! بایستی نزدیکترین معنای ممکن را با توجه به روح فرهنگ زبان مقصد و مفهوم نهفته در آن مقوله، به مخاطب انتقال دهیم. برای مثال فیلم The Sound of Music (صدای موسیقی) را به اسپانیایی به کدام شکل ترجمه کرده اید؟
La novicia rebelde (The Rebellious Novice in Latin America)
(آوای موسیقی (طغیانگر تازه کار در آمریکای لاتین))
یا
Sonrisas y lágrimas (Smiles and Tears in Spain)
(آوای موسیقی (لبخند و اشک در اسپانیا))
بله هردو ترجمه برداشتی همسان و ادبی از یک فیلم هستند!
۴٫ انطباق: انطباق اغلب زمانی رخ میدهد که چیزی شبیه به یک فرهنگ زبانی به شیوه ای کاملا متفاوت بیان میگردد بطوریکه در فرهنگ زبان دیگر مناسب و آشنا خواهد بود. این مسئله تغییری در محیط فرهنگی به شما می آید. آیا عبارت pincho (یک غذا در منوی رستوران های اسپانیایی) میتواند به شکل عبارت kebab (کباب) در انگلیسی ترجمه شود؟ این مهم شامل تغییر مرجع فرهنگی در زمانی است که یک موقعیت در فرهنگ منبع، در فرهنگ هدف وجود ندارد. (برای مثال فرانسه، جوک بلژیکی و انگلستان جوک ایرلندی دارد.)
فقط حواستان باشد که پیتزا را ، چلوماهیچه با باقالی پلو ترجمه نکنید!
۵٫ جبران: در عبارات عمومی، جبران زمانی بکار میرود که چیزی نمیتواند ترجمه شود و معنای آن که از دست رفته است، جای دیگری در متن ترجمه شده بیان میشود. پیتر فاوست این مقوله را بدین شکل تعریف میکند که: “ایجاد شرایط مناسب در بخشی از متنی که نمیتواند در زبان دیگر ترجمه شود!” یک نمونه که توسط فاوست بیان شده، مشکل ترجمه ی تفاوت های ظریف در حوزه ی آداب و رسوم از زبان هایی میباشد که از قالبهایی همانند قالب informal tú و formal usted اسپانیایی، tu و vous فرانسوی و du و sie آلمانی در زبان انگلیسی استفاده میکنند بطوریکه تنها عبارت “‘you’ (شما) را در بر دارد و درجه ی رسمی بودن را به روش های متفاوت دیگری نشان میدهد.
همانطور که لوئیس هالیوود از دانشگاه کمبریج بیان میکند که “بایستی به یاد داشته باشیم که ترجمه فقط حرکت بین دو زبان نیست بلکه بین دو فرهنگ است. انتقال فرهنگی در همه ی ترجمه ها و با درجه ی انطباق مفهومی آزاد ، با فاصله گرفتن از ترجمه ی حداکثری تحت اللفظی ، وجود دارد و شامل جایگزینی عباراتی میگردد که ریشه ی آنها در فرهنگ زبان منبع با المان هایی وجود دارد که در زبان هدف ، بومی هستند. مترجم با درجه ای از قدرت انتهاب خود به تمرین و استفاده از ویژگی های بومی میپردازد. در نتیجه یک ترجمه ی موفق به نظرات مترجم در مورد فرضیات فرهنگی در هر زبانی که وی کار میکند، بستگی خواهد داشت.
اگر علاقه مند به بحث های مطرح شده پیرامون تکنیک های ترجمه هستید، با ما همراه باشید. در این مسیر با روش ها و تکنیک های جذاب دیگری آشنا خواهیم شد.
اگر هنوز مترجم ماهری نشده اید
اگر فرصت ترجمه سفارشات خود را ندارید ، نگران نباشید!
میتوانید از با کیفیت ترین خدمات ترجمه در تنها دارالترجمه تخصصی و آنلاین کشور با تعرفه دانشجویی بهره ببرید.
سفارشات خود را به ما بسپارید.
Comments are closed.