در ادامه سلسله مراتب مربوط به آموزش ترجمه تخصصی ، در این مبحث به تکنیک های ترجمه تخصصی زمینه پزشکی و دارویی میپردازیم. این زمینه ی تخصصی معمولاً محل فرار مترجمین و دانشجویان و حتی اساتید میباشد. چرا که سرعت مترجم به مراتب کندتر از سایر زمینه های تخصصی میگردد. پس هم زمان بر است […]
ترجمه تخصصی (۲) – تکنیکهای ترجمه مهندسی (ب)
در ادامه بحث پیرامون آموزش تکنیک های ترجمه مهندسی، با نکات فوق العاده مهم دیگر در ترجمه این متون خواهیم پرداخت. با ما باشید . . . یک سبک و استایل مشخص داشته باشید! وضوح و پایداری، مهم ترین ارکان ترجمه مهندسی هستند. از بکار بردن عبارات طولانی و پیچیده اجتناب کنید. در همان لحظه، […]
ترجمه تخصصی (۱) – تکنیکهای ترجمه مهندسی (الف)
در راستای آموزش های مدون و ساختارمند زبان انگلیسی و ترجمه ، با سلسله آموزش های ترجمه تخصصی با شما خوبان همراه خواهیم بود. امیدواریم که مفید فایده باشیم! بدون اتلاف وقت سراغ ترجمه تخصصی خواهیم رفت! بله؛ ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی آنلاین و ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی آنلاین نیاز مبرم دانشجویان کشور […]
تکنیک های ترجمه چیست؟ (بخش چهارم– ترجمه ضرب المثل)
یکی از رایج ترین چالش ها در ترجمه متون ، بخصوص متون ادبی و تاریخی، ترجمه کنایه ها، ضرب المثل هاو عباراتی است که در قالب حکایت کوتاه بیان میگردد. ترجمه این دست از عبارات ریشه در فرهنگ و پیشینه ی ادبی آن زبان دارد. طبیعتاَ ترجمه کلمه به کلمه یا تحت اللفظی آن، کاری […]
تکنیک های ترجمه چیست؟ (بخش سوم- تکنیک غیرمستقیم)
در آموزش قبلی پیرامون تکنیک های غیرمستقیم ترجمه ، آموختیم که در روش غیرمستقیم با ۵ رویکرد زیر مواجه هستیم: تکنیکهای ترجمه غیرمستقیم عبارتند از: تقدم و تاخر (Transposition) تلفیق (Modulation) صورت بندی مجدد یا معادل سازی یا هم ارزی (Reformulation or Equivalence) انطباق (Adaptation) جبران (Compensation) همچنین در پست پیشین به بحث تقدم و […]
تکنیک های ترجمه چیست؟ (بخش دوم- تکنیک غیرمستقیم)
در آموزش قبل پیرامون تکنیک های مستقیم در ترجمه ، آموختیم که سه روش پایه برای ترجمه وجود دارد: اول اینکه واژگان را بدون دخل و تصرف و ترجمه وارد زبان مقصد نماییم! مثلا ما فارسی زبان ها به پیتزا، همان پیتزا می گوییم! (Borrowing) در روش دوم عبارت یا کلمه ی خارجی را بصورت […]
تکنیک های ترجمه چیست؟ (بخش اول – تکنیک مستقیم)
همواره به یاد داشته باشید که یک مترجم برای ترجمه روان و معادل سازی درست، نیاز به دانستن تکنیک ها و اصول فنی ترجمه دارد. یکی از این تکنیک ها ترجمه ی مستقیم است. تکنیکهای ترجمه مستقیم زمانی بکار میرود که اجزای مفهومی و ساختاری یک زبان منبع بتواند در زبان هدف بصورت پس و […]
چگونه مترجم شویم؟ (بخش چهارم و پایانی)
در این پست بصورت مفصل به ذکر مباحث پایانی چهار گام اولیه برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای میپردازیم. در ادامه مباحث آموزش مترجمی و ترجمه تخصصی، روش ها و اصول ترجمه تخصصی و نیازهای شما را از نظر می گذرانیم. پس نگران نباشید! شما تنها نیستید! در گام بعدی در سلسله مباحث […]
چگونه مترجم شویم؟(بخش سوم-آموزش مترجمی زبان انگلیسی)
آموزش مترجمی زبان انگلیسی و اما بخش سوم سرفصل آموزش مترجمی زبان انگلیسی و چگونه به یک مترجم حرفه ای تبدیل شویم! بدون معطلی سراغ تشریح مراحل در گام سوم میپردازیم. بله حالا وقت شغل پیدا کردن است! ۳٫ شغلی پیدا کن! الف. برای فروم های کاری ثبت نام کن: وب سایتهای نظیر Proz و […]
چگونه مترجم شویم؟(بخش دوم-آموزش مترجمی زبان انگلیسی)
آموزش مترجمی زبان انگلیسی در ادامه مطلب آموزش مترجمی زبان انگلیسی ، به گام دوم در مسیرهای پیش رو برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای می پردازیم. با ما همراه باشید: ۲٫ احراز شرایط و صلاحیت های لازم: الف: در نظر گرفتن فرصتهای داوطلبانه: زمانیکه کاری را شروع می کنید، تمایل دارید که کاری […]