آگوست 25, 2016 چگونه ترجمه تخصصی اسناد فنی را انجام دهیم؟

چگونه ترجمه تخصصی اسناد فنی را انجام دهیم؟

ترجمه فنی هر سندی از یک زبان منبع به زبان مقصد ، به تجربه و تخصص زیادی نیاز دارد. برای ترجمه اسناد فنی (در این مورد به زبان انگلیسی) نیاز به مهارتهایی برای تسریع این فرآیند خواهیم داشت. زودتر از آنچه که فکرش را میکنید موفق خواهید شد. با مراحل زیر همراه باشید . . […]

ادامه مطلب
آگوست 12, 2016 چگونه برای آزمون تافل آماده شویم؟ (بخش دوم و پایانی)

چگونه برای آزمون تافل آماده شویم؟ (بخش دوم و پایانی)

در ادامه مباحث پیرامون شرایط آمادگی برای آزمون تافل (TOEFL) ، به بخش دوم اصول مطالعه مفاد آزمون تافل میپردازیم. در ادامه با ما همگام باشید . . . بخش دوم: مهارتهای TOEFL خود را ارتقاء دهید: ۱٫آزمون آزمایشی و تمرینی بدهید: میتوانید آزمونهای آنلاین و کتب آمادگی آزمون تافل را خریداری کنید نظیر Barron’s […]

ادامه مطلب
آگوست 12, 2016 چگونه برای آزمون تافل آماده شویم؟ (بخش اول)

چگونه برای آزمون تافل آماده شویم؟ (بخش اول)

تافل ، TOEFL یا Test Of English As A Foreign Language ، آزمونی است که برای ارزیابی تسلط در زبان انگلیسی طراحی شده است. چهار بخش در این آزمون وجود دارد: خواندن (reading) ، شنیدن (listening) ، صحبت کردن (speaking ) و نوشتن (writing). در اینجا در دو بخش با روش های مطالعه آزمون تافل […]

ادامه مطلب
آگوست 6, 2016 ترجمه تخصصی و خبرنگاری

ترجمه تخصصی و خبرنگاری

همانطور که می دانید ، انواع مختلفی از ژورنالیسم وجود دارد که رسالت گردآوری و ارائه ی اخبار به شنوندگان و بینندگان و خوانندگان را بر عهده دارند. این انواع از ژورنالیسم، اسنادی را منتشر میکنند که در روزنامه ها، مجلات، تلویزیون و اینترنت قابل دسترسی خواهد بود. هر یک از انواع ژورنالیسم به افراد […]

ادامه مطلب
آگوست 3, 2016 چگونه رزومه در ورد بنویسیم؟ (بخش سوم و پایانی)

چگونه رزومه در ورد بنویسیم؟ (بخش سوم و پایانی)

همانطور که در آموزش رزومه نویسی در ورد بخش اول و آموزش نگارش رزومه در ورد بخش دوم شرح دادیم، سه روش مطرح برای نوشتن رزومه وجود دارد که بسته به نوع رزومه موردنظر خود میتوانید از آنها بهره ببرید. در این بخش از آموزش نگارش رزومه بیشتر با اصول و آیتم های رزومه آشنا […]

ادامه مطلب
آگوست 2, 2016 چگونه رزومه در ورد بنویسیم؟ (بخش دوم)

چگونه رزومه در ورد بنویسیم؟ (بخش دوم)

در ادامه سلسله مباحث آموزش نوشتن رزومه در ورد ، بدون مقدمه سراغ روش دوم نگارش رزومه با استفاده از اصول و قوانین رزومه نویسی در ورد خواهیم رفت: بدانید که چه آیتم هایی باید در رزومه قرار دهید. قالبهای رزومه میتوانند بسیار مفید فایده باشند منتها بشرطی که شما در مورد چگونگی فرمت بندی […]

ادامه مطلب
آگوست 2, 2016 چگونه رزومه در ورد بنویسیم؟ (بخش اول)

چگونه رزومه در ورد بنویسیم؟ (بخش اول)

در این پست شما را با قابلیتی در نرم افزار Microsoft Word (ورژن های ۲۰۰۳، ۲۰۰۷، ۲۰۱۰، ۲۰۱۳) آشنا می کنیم که کمتر کسی با آن آشناست. شاید برای شما هم رخ داده باشد که قصد نوشتن رزومه ای جامع برای خود را داشته باشید اما ندانید از کجا بایستی شروع کنید! با چه نرم […]

ادامه مطلب
آگوست 1, 2016 تکنیکهای ترجمه تخصصی مدیریت مالی و حسابداری (بخش دوم)

تکنیکهای ترجمه تخصصی مدیریت مالی و حسابداری (بخش دوم)

در ادامه مباحث پیرامون ترجمه تخصصی انگلیسی ، با بخش دوم از فنون و تکنیک های ترجمه متون و اسناد مالی و حسابداری با شما هستیم. با ما همراه باشید . . . ترجمه تخصصی (۵) – تکنیکهای ترجمه متون مالی و حسابداری (الف) از اشتباهات پرهیز کنید امروزه موسسه ای که به بالاترین تعداد […]

ادامه مطلب
آگوست 1, 2016 تکنیکهای ترجمه تخصصی مدیریت مالی و حسابداری (بخش اول)

تکنیکهای ترجمه تخصصی مدیریت مالی و حسابداری (بخش اول)

در سلسله مراتب آموزش ترجمه تخصصی ، در این بخش به تکنیکهای ترجمه ی اسناد مالی و حسابداری میپردازیم. با ما همگام باشید . . . بعلت پدیده ی جهانی شدن، سازمانها و بانکها به مراکز و دفاتر بزرگ در سراسر جهان تبدیل شده اند. با توجه به شناخت بیش از پیش بروکراسی، موسسات نیاز […]

ادامه مطلب
جولای 31, 2016 تکنیکهای ترجمه تخصصی علوم پزشکی و دارویی (بخش دوم)

تکنیکهای ترجمه تخصصی علوم پزشکی و دارویی (بخش دوم)

در ادامه بحث پیرامون ترجمه تخصصی زمینه پزشکی و دارویی ، به سایر تکنیک های ترجمه متون پزشکی و متون داروسازی میپردازیم. همراه ما باشید . . . پژوهش و تحقیق در بازار شرکتهای دارویی و پزشکی ، تولیدات خود در سراسر دنیا به فروش میرسانند. بنابراین تحقیق در بازار برای اعمال موقعیت یابی، مقبولیت […]

ادامه مطلب
جولای 31, 2016 تکنیکهای ترجمه تخصصی علوم پزشکی و دارویی (بخش اول)

تکنیکهای ترجمه تخصصی علوم پزشکی و دارویی (بخش اول)

در ادامه سلسله مراتب مربوط به آموزش ترجمه تخصصی ، در این مبحث به تکنیک های ترجمه تخصصی زمینه پزشکی و دارویی میپردازیم. این زمینه ی تخصصی معمولاً محل فرار مترجمین و دانشجویان و حتی اساتید میباشد. چرا که سرعت مترجم به مراتب کندتر از سایر زمینه های تخصصی میگردد. پس هم زمان بر است […]

ادامه مطلب
جولای 30, 2016 تکنیکهای ترجمه تخصصی رشته مهندسی (بخش دوم)

تکنیکهای ترجمه تخصصی رشته مهندسی (بخش دوم)

در ادامه بحث پیرامون آموزش تکنیک های ترجمه مهندسی، با نکات فوق العاده مهم دیگر در ترجمه این متون خواهیم پرداخت. با ما باشید . . . یک سبک و استایل مشخص داشته باشید! وضوح و پایداری، مهم ترین ارکان ترجمه مهندسی هستند. از بکار بردن عبارات طولانی و پیچیده اجتناب کنید. در همان لحظه، […]

ادامه مطلب
جولای 30, 2016 تکنیکهای ترجمه تخصصی رشته مهندسی (بخش اول)

تکنیکهای ترجمه تخصصی رشته مهندسی (بخش اول)

در راستای آموزش های مدون و ساختارمند زبان انگلیسی و ترجمه ، با سلسله آموزش های ترجمه تخصصی با شما خوبان همراه خواهیم بود. امیدواریم که مفید فایده باشیم! بدون اتلاف وقت سراغ ترجمه تخصصی خواهیم رفت! بله؛ ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی آنلاین و ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی آنلاین نیاز مبرم دانشجویان کشور […]

ادامه مطلب
جولای 30, 2016 تکنیک های ترجمه تخصصی ضرب المثل چیست؟

تکنیک های ترجمه تخصصی ضرب المثل چیست؟

یکی از رایج ترین چالش ها در ترجمه متون ، بخصوص متون ادبی و تاریخی، ترجمه کنایه ها، ضرب المثل هاو عباراتی است که در قالب حکایت کوتاه بیان میگردد. ترجمه این دست از عبارات ریشه در فرهنگ و پیشینه ی ادبی آن زبان دارد. طبیعتاَ ترجمه کلمه به کلمه یا تحت اللفظی آن، کاری […]

ادامه مطلب
جولای 26, 2016 تکنیک های ترجمه تخصصی چیست؟ (بخش سوم- تکنیک غیرمستقیم)

تکنیک های ترجمه تخصصی چیست؟ (بخش سوم- تکنیک غیرمستقیم)

در آموزش قبلی پیرامون تکنیک های غیرمستقیم ترجمه ، آموختیم که در روش غیرمستقیم با ۵ رویکرد زیر مواجه هستیم: تکنیکهای ترجمه غیرمستقیم عبارتند از: تقدم و تاخر (Transposition) تلفیق (Modulation) صورت بندی مجدد یا معادل سازی یا هم ارزی (Reformulation or Equivalence) انطباق (Adaptation) جبران (Compensation) همچنین در پست پیشین به بحث تقدم و […]

ادامه مطلب