مرداد ۱۲, ۱۳۹۵

چگونه در ورد، رزومه بنویسیم؟ (بخش اول)

در این پست شما را با قابلیتی در نرم افزار Microsoft Word (ورژن های ۲۰۰۳، ۲۰۰۷، ۲۰۱۰، ۲۰۱۳) آشنا می کنیم که کمتر کسی با آن آشناست. شاید برای شما هم رخ داده باشد که قصد نوشتن رزومه ای جامع برای خود را داشته باشید اما ندانید از کجا بایستی شروع کنید! با چه نرم […]

Read more
مرداد ۱۱, ۱۳۹۵

ترجمه تخصصی (۶) – تکنیکهای ترجمه متون مالی و حسابداری (ب)

در ادامه مباحث پیرامون ترجمه تخصصی انگلیسی ، با بخش دوم از فنون و تکنیک های ترجمه متون و اسناد مالی و حسابداری با شما هستیم. با ما همراه باشید . . . ترجمه تخصصی (۵) – تکنیکهای ترجمه متون مالی و حسابداری (الف) از اشتباهات پرهیز کنید امروزه موسسه ای که به بالاترین تعداد […]

Read more
مرداد ۱۱, ۱۳۹۵

ترجمه تخصصی (۵) – تکنیکهای ترجمه متون مالی و حسابداری (الف)

در سلسله مراتب آموزش ترجمه تخصصی ، در این بخش به تکنیکهای ترجمه ی اسناد مالی و حسابداری میپردازیم. با ما همگام باشید . . . بعلت پدیده ی جهانی شدن، سازمانها و بانکها به مراکز و دفاتر بزرگ در سراسر جهان تبدیل شده اند. با توجه به شناخت بیش از پیش بروکراسی، موسسات نیاز […]

Read more
مرداد ۱۰, ۱۳۹۵

ترجمه تخصصی (۴) – تکنیکهای ترجمه پزشکی و دارویی (ب)

در ادامه بحث پیرامون ترجمه تخصصی زمینه پزشکی و دارویی ، به سایر تکنیک های ترجمه متون پزشکی و متون داروسازی میپردازیم. همراه ما باشید . . . پژوهش و تحقیق در بازار شرکتهای دارویی و پزشکی ، تولیدات خود در سراسر دنیا به فروش میرسانند. بنابراین تحقیق در بازار برای اعمال موقعیت یابی، مقبولیت […]

Read more
مرداد ۱۰, ۱۳۹۵

ترجمه تخصصی (۳) – تکنیکهای ترجمه پزشکی و دارویی (الف)

در ادامه سلسله مراتب مربوط به آموزش ترجمه تخصصی ، در این مبحث به تکنیک های ترجمه تخصصی زمینه پزشکی و دارویی میپردازیم. این زمینه ی تخصصی معمولاً محل فرار مترجمین و دانشجویان و حتی اساتید میباشد. چرا که سرعت مترجم به مراتب کندتر از سایر زمینه های تخصصی میگردد. پس هم زمان بر است […]

Read more
مرداد ۹, ۱۳۹۵

ترجمه تخصصی (۲) – تکنیکهای ترجمه مهندسی (ب)

در ادامه بحث پیرامون آموزش تکنیک های ترجمه مهندسی، با نکات فوق العاده مهم دیگر در ترجمه این متون خواهیم پرداخت. با ما باشید . . . یک سبک و استایل مشخص داشته باشید! وضوح و پایداری، مهم ترین ارکان ترجمه مهندسی هستند. از بکار بردن عبارات طولانی و پیچیده اجتناب کنید. در همان لحظه، […]

Read more
مرداد ۹, ۱۳۹۵

ترجمه تخصصی (۱) – تکنیکهای ترجمه مهندسی (الف)

در راستای آموزش های مدون و ساختارمند زبان انگلیسی و ترجمه ، با سلسله آموزش های ترجمه تخصصی با شما خوبان همراه خواهیم بود. امیدواریم که مفید فایده باشیم! بدون اتلاف وقت سراغ ترجمه تخصصی خواهیم رفت! بله؛ ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی آنلاین و ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی آنلاین نیاز مبرم دانشجویان کشور […]

Read more
مرداد ۹, ۱۳۹۵

تکنیک های ترجمه چیست؟ (بخش سوم– ترجمه ضرب المثل)

یکی از رایج ترین چالش ها در ترجمه متون ، بخصوص متون ادبی و تاریخی، ترجمه کنایه ها، ضرب المثل هاو عباراتی است که در قالب حکایت کوتاه بیان میگردد. ترجمه این دست از عبارات ریشه در فرهنگ و پیشینه ی ادبی آن زبان دارد. طبیعتاَ ترجمه کلمه به کلمه یا تحت اللفظی آن، کاری […]

Read more
مرداد ۵, ۱۳۹۵

دروغ بزرگ! تبلیغ نرم افزاری در صدا و سیما که مسلط به ترجمه ۲۴ زبان دنیاست!

فناوری اطلاعات با همه ی پیشرفتهایی که در حوزه ی نرم افزار و هوش مصنوعی داشته ، هنوز هم قادر به انجام فعالیتهایی که لزوما یک انسان از پسِ آن بر می آید، نخواهد بود! یکی از این مقوله ها، ترجمه است! ترجمه یک تکنیک روانی و علمی بسته به نوع فرهنگ، زبان و تجربه […]

Read more
مرداد ۵, ۱۳۹۵

تکنیک های ترجمه چیست؟ (بخش دوم – مرحله پایانی تکنیک غیرمستقیم)

در آموزش قبلی پیرامون تکنیک های غیرمستقیم ترجمه ، آموختیم که در روش غیرمستقیم با ۵ رویکرد زیر مواجه هستیم: تکنیکهای ترجمه غیرمستقیم عبارتند از: تقدم و تاخر (Transposition) تلفیق (Modulation) صورت بندی مجدد یا معادل سازی یا هم ارزی (Reformulation or Equivalence) انطباق (Adaptation) جبران (Compensation) همچنین در پست پیشین به بحث تقدم و […]

Read more