ترجمه تخصصی و اصولی ، قیمت مناسب با بودجه شما ، ضمانت کیفیت ترجمه
زمانی که صحبت از ترجمه مقاله میشود، قطعاً با دانشجویی روبرو هستیم که ناچار به ترجمه مقاله لاتین شده است تا دروس خود موفق تر عمل کند. بگذارید مصداقی تر صحبت کنیم. یک دانشجو زمانی نیاز به ترجمه مقاله پیدا میکند که استاد درس ایشان، مقاله تخصصی را به منظور ارائه نمره مازاد به دانشجوی خود محول میکند. دانشجو هم برای کسب نمره ی بیشتر نیاز دارد تا اقدام به ترجمه مقاله نماید. زمانیکه دانشجو در اواخر تحصیل در صدد نگارش پایان نامه است، اصطلاحاً نیاز به یک مقاله پایه یا مقاله بیس دارد. این مقاله پایه بایستی ترجمه شود تا موضوع پایان نامه به دقت مورد تحلیل و بررسی قرار بگیرد. حتی پس از ترجمه مقاله نیز شاید مقاله ی موردنظر کشش لازم برای پژوهش در پایان نامه را نیز نداشته باشد! پس ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی یکی از نیازهای دانشجویان ترم آخری است. از طرفی بسیاری از اساتید نیاز به ترجمه مقاله از ژورنالهای معتبر خارجی نظیر Science Direct , Elsevier , IEEE دارند. بسیاری از اساتید که در حین تدریس، همزمان دانشجوی مقاطع بالاتر نیز هستند به ترجمه تخصصی مقاله نیاز دارند. در صورتی که در مناسب بودن مقاله تردید دارید، می توانید از طریق صفحه ترجمه چکیده مقاله تنها بخش چکیده را با قیمت مناسب ترجمه کنید و در صورت تایید استاد، سفارش ترجمه کل مقاله را ثبت کنید.
بد نیست بدانید که هر فردی که زبان انگلیسی می داند، الزاماً مترجم خوبی نیست. حتی بسیاری از افراد که در کشورهای انگلیسی زبان زندگی میکنند، از قدرت ترجمه خوبی برخوردار نیستند. دلیل این مسئله مشخص است. ترجمه یک مهارت و هنر است نه صرفاً یک تکنیک تئوری. بنا بر گزارش سالانه دپارتمان مترجمین سان تایپ در سال 1395، از بین 23850 نفر از افرادی که در این سال در آزمون مترجمی شرکت کرده اند، تنها 9.3 درصد از شرکت کنندگان پذیرفته شده اند که این 2242 مترجم پذیرفته شده، در زمینه های تخصصی گوناگون تخصص داشته اند. این گزارش بدین معناست که از بین افرادی که به زعم خودشان از دانش زبان خارجه برخوردار بودند، کمتر از ده درصد میتوانستند مترجم هم باشند! در رابطه با سفارشات دورکاری دیگری نظیر تایپ نیز همین مسئله صادق است. هر فردی که میتواند تایپ کند، الزاماً تایپیست حرفه ای نخواهد بود چرا که نیاز به مهارت کار با نرم افزار، سرعت و دقت و همچنین تجربه دارد. پس ترجمه مقاله یک امر تخصصی است که از عهده ی هر فردی بر نمی آید. ضمن اینکه ژورنالهای مختلف سبک و سیاق خاص خود را دارند و بایستی مترجم با تکیه بر عنصر تجربه، بر مدل نگارش مقاله ژورنال و مجله موردنظر، اشراف داشته باشد.
انتظار دانشجو از یک ترجمه کاردرست چیست؟ اینکه نیاز دانشجو را تامین کند. نیاز دانشجو چیست؟ کسب نمره کامل ترجمه، درک مطلب درست از ترجمه، ضمانت کیفیت، تحویل در زمان موردنظر، انجام فوری سفارش ترجمه مقاله و همچنین پشتیبانی از ترجمه مقاله داشتن یک مترجم حرفه ای برای ترجمه مقاله، شرط لازم برای رفع نیاز دانشجوست اما شرط کافی نیست. بگذارید سری به گزارش سالانه دپارتمان مترجمین در سال 1394 بزنیم. بنا بر این گزارش، حدود 10.2 درصد از مترجمینی که یک سفارش ترجمه مقاله را در ابتدا پذیرفته اند، بین 24 تا 72 ساعت پس از پذیرش سفارش، به هر دلیلی امکان انجام سفارش را از دست داده اند. برای مثال سیستم کامپیوتر آنها دچار مشکل شده و امکان دسترسی به ترجمه و فایل مشتری و تایپ کار را ندارند. یا حتی یکی از بستگانشان را از دست داده و حتی دچار بیماری شده اند. همه ی این مشکلات شاید برای هر یک از ما هم پیش بیاید، اما نکته اینجاست که پس همیشه داشتن یک مترجم حرفه ای برای ترجمه مقاله شرط کافی نیست. اینجاست که یک سامانه با پشتیبانی قوی نقش خود را ایفا میکند و بایستی سفارش مشتری را فوراً به مترجم حرفه ای دیگری بسپارد و در موعد موردنظر بدون هیچ کم و کاست و افت کیفیت به مشتری تحویل دهد. در این صورت اصلاً مشتری هیچگاه نخواهد فهمید که مترجم کار مشکلی پیدا کرده است و پشتیبانی به زحمت افتاده است. این یعنی آسودگی خاطر و رفع هرگونه دغدغه و نگرانی برای مشتری!
سان تایپ با بیش از یک دهه فعالیت در عرصه ترجمه مقاله تخصصی، بهترین کیفیت را با هزینه منطقی و دانشجویی و همچنین پشتیبانی تمام وقت ارائه می نماید. کافیست که سفارش ترجمه مقاله خود را برای کارشناسان سان تایپ ارسال نمایید. پس از اعلام هزینه دانشجویی و پرداخت، دپارتمان مترجمین به سرعت وارد عمل شده و بهترین مترجم متخصص به ترجمه مقاله شما را انتخاب کرده و تا لحظه تحویل نهایی سفارش توسط مترجم مقاله، سفارش مشتری را پیگیری کرده و حتی پس از تحویل سفارش ترجمه مقاله در موعد مورد توافق نیز از ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی یا ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی مشتری پشتیبانی می نماید.
شما می توانید برای استعلام قیمت، به صفحات هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی و هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی مراجعه کنید. همچنین می توانید برای اطلاع از قیمت دقیق، درخواست خود را با ذکر جزئیات ارسال کرده و استعلام قیمت نمایید. کارشناسان ما همواره آماده اعلام قیمت به شما هستند.
خیلی خوشحالم که سایتتون رو پیدا کردم. این حجم از تایپ رو هیچ جا ازم قبول نکردن برای تحویل 2 روزه. تشکر
امیدوارم کیفیت کار و پاسخگوییتون همیشه همینجور باقی بمونه. مرسی از ترجمه تخصصی متنم.
مرسی از کیفیت ویراستاریتون. ترجمه ای که دادم بهتون گوگل ترنسلیتی بود که بابتشم کلی هزینه کرده بودم. با ویراستاری شما قابل تحویل به استاد شد تازه!
اولین کاری بود که به سان تایپ دادم، دو ترجمه قبل رو دادم یکی از سایت های مشابه. هم با یک روز تاخیر دادند و هم وقتی چند اشکال داخل متن پیدا شد، با وجود اینکه ایراد بدیهی بود، پاسخگو نبوند. از اینکه این پروژه رو به شما دادم راضی هستم.
ما را در صفحات اجتماعی دنبال کنید :
نقشه سایت
صفحه اصلی خدمات سان تایپ ترجمه تخصصی آنلاین تایپ آنلاین فوری نگارش مقاله و تهیه تحقیق تخصصی ویراستاری تخصصی آنلاین پارافریز مقاله رفرنس دهی خلاصه نویسی انجام پروژه روش تحقیق ارتباط با ما
صفحات همکاران
دپارتمان استخدام آپلود فایل اطلاعات مالی برای همکاران آپلود فایل آزمون برای همکاران نقشه سایت
صفحات وبلاگ
آموزش زبان ژاپنی (بخش دوم) آموزش زبان ژاپنی (بخش اول) چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟ (بخش سوم و پایانی) چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟ (بخش دوم) چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟(یادگیری زبان جدید-بخش اول) اساتید، دانشجویان و دانش آموزان، هنرجویان و فراگیران کشور چگونه از علامت گذاری صحیح انگلیسی استفاده کنیم؟ (ویراستاری فنی – بخش دوم) چگونه از علامت گذاری صحیح انگلیسی استفاده کنیم؟ (ویراستاری فنی – بخش اول)
تمام حقوق این وب سایت متعلق به هلدینگ سانیور گستر سپاهان (دپارتمان مرکزی سان تایپ) است.