ترجمه تخصصی و اصولی ، قیمت مناسب با بودجه شما ، ضمانت کیفیت ترجمه
ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی یک خدمت بسیار ویژه و حساس است! معمولاً زمانی که صحبت از ترجمه کتاب می شود، با چند مسئله مهم روبرو هستیم. اغلب اوقات، اساتید، دانشجویان و افراد علاقه مند به ترجمه کتاب های روز دنیا به دنبال ترجمه کتاب هستند اما مشکل ذیغ وقت و عدم مهارت کافی و آشنایی با زبان مبدا و مقصد، آن ها را به فکر برون سپاری ترجمه کتاب می اندازد. ابتدا اشاره مختصری به نیاز شما در ترجمه کتاب خواهیم داشت و سپس به ارائه راهکار موثر در ترجمه تخصصی کتاب می پردازیم.
ترجمه کتاب توسط متخصص: ترجمه کتاب بایستی توسط کارشناس متخصص به زمینه علمی کتاب، انجام شود. یک مرکز ترجمه کتاب بایستی در همه زمینه های علمی مترجم متون تخصصی مربوطه را داشته باشد. همچنین پس از اتمام کار، مترجم مربوطه یا مترجم دیگری بایستی یک بار کل کتاب را از نظر ویراستاری تخصصی علمی بررسی کند. این جزو اصول حرفه ای ترجمه کتاب است. امکان دریافت چند نمونه ترجمه رایگان: مشتری علاقه دارد تا سبک ترجمه مترجم را بداند و با کیفیت کار ایشان آشنا شود. ارائه نمونه ترجمه از کتاب شما، این امکان را فراهم می سازد تا مشتری با دید باز انتخاب کند. از همین رو مشتری می تواند حداکثر سه نمونه ترجمه رایگان از مترجمین مختلف را دریافت کرده و پس از رویت نمونه کار در کمترین زمان ممکن، سفارش خود را به مترجم موردنظر بسپارد. هزینه ترجمه کتاب و تخفیف حجمی: با توجه به حجم بالای ترجمه متون در قالب کتاب، تخفیف حجمی شامل حال سفارش ترجمه کتاب می گردد و مشتری می تواند از تخفیف ویژه در تعرفه دانشجویی یا طلایی ترجمه کتاب بهره مند شود. برای اطلاعات بیشتر در مورد هزینه ترجمه کتاب می توانید به صفحه مربوطه مراجعه کنید. پشتیبانی ترجمه کتاب: پشتیبانی از ترجمه کتاب یک امر ضروری است. مترجم بایستی پشتیبانی تمام وقت از کتاب ترجمه شده داشته باشد. از همین رو بایستی پشتیبانی زمانی مشخصی برای بازبینی متن مدنظر قرار داد. ترجمه کتاب توسط یک مترجم: زمان تحویل ترجمه کتاب بستگی به مشتری دارد. با توجه به حجم کتاب، اگر زمان کافی برای ترجمه وجود داشته باشد، بدیهی است که سفارش ترجمه کتاب به یک مترجم سپرده خواهد شد. ترجمه کتاب توسط یک مترجم متخصص کمک شایانی به حفظ کیفیت و یکدستی متن خواهد کرد. ترجمه کتاب توسط چند مترجم در شرایط محدودیت زمانی: اما اگر زمان انجام ترجمه کتاب محدود باشد، بایستی ترجمه فوری بین چند مترجم متخصص تقسیم و پس از پایان ترجمه کتاب، کل متن توسط ویراستار بازبینی شده تا کیفیت کار یکدست شود.
اما چگونه ثبت سفارش کنم؟ حتما متوجه شده اید که نیاز شما را به خوبی می شناسیم و برای انجام دقیق آن برنامه مشخصی داریم. این مسئله از تجربه و تخصص ما در طی سالیان متمادی نشات می گیرد. برای ثبت سفارش ترجمه کتاب، کافیست تا فایل کتاب خود را در بخش ثبت سفارش به همراه اطلاعات تماس خود آپلود و درج نمایید. کارشناسان ما در کمتر از پانزده دقیقه اقدام به ارسال پیامک فاکتور می نمایند. اما اگر فایل کتاب خود را به صورت الکترونیکی در دسترس ندارید، کافیست که با کارشناسان ما تماس بگیرید تا اقدام به جستجو و تهیه فایل کتاب شما نمایند. در صورتیکه نسخه الکترونیکی کتاب شما یافت نشد، در تماس با پشتیبانی سان تایپ هماهنگی لازم را جهت ارسال کتاب از طریق پست مبذول نمایید. البته که برای درخواست دریافت نمونه ترجمه کتاب خود نیز می توانید درخواست مربوطه را با کارشناسان ما از کلیه کانال های ارتباطی، مطرح نمایید تا در کمتر از یک ساعت، نمونه کار را دریافت نموده و انتخاب نمایید.
خیلی خوشحالم که سایتتون رو پیدا کردم. این حجم از تایپ رو هیچ جا ازم قبول نکردن برای تحویل 2 روزه. تشکر
امیدوارم کیفیت کار و پاسخگوییتون همیشه همینجور باقی بمونه. مرسی از ترجمه تخصصی متنم.
مرسی از کیفیت ویراستاریتون. ترجمه ای که دادم بهتون گوگل ترنسلیتی بود که بابتشم کلی هزینه کرده بودم. با ویراستاری شما قابل تحویل به استاد شد تازه!
اولین کاری بود که به سان تایپ دادم، دو ترجمه قبل رو دادم یکی از سایت های مشابه. هم با یک روز تاخیر دادند و هم وقتی چند اشکال داخل متن پیدا شد، با وجود اینکه ایراد بدیهی بود، پاسخگو نبوند. از اینکه این پروژه رو به شما دادم راضی هستم.
ما را در صفحات اجتماعی دنبال کنید :
نقشه سایت
صفحه اصلی خدمات سان تایپ ترجمه تخصصی آنلاین تایپ آنلاین فوری نگارش مقاله و تهیه تحقیق تخصصی ویراستاری تخصصی آنلاین پارافریز مقاله رفرنس دهی خلاصه نویسی انجام پروژه روش تحقیق ارتباط با ما
صفحات همکاران
دپارتمان استخدام آپلود فایل اطلاعات مالی برای همکاران آپلود فایل آزمون برای همکاران نقشه سایت
صفحات وبلاگ
آموزش زبان ژاپنی (بخش دوم) آموزش زبان ژاپنی (بخش اول) چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟ (بخش سوم و پایانی) چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟ (بخش دوم) چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟(یادگیری زبان جدید-بخش اول) اساتید، دانشجویان و دانش آموزان، هنرجویان و فراگیران کشور چگونه از علامت گذاری صحیح انگلیسی استفاده کنیم؟ (ویراستاری فنی – بخش دوم) چگونه از علامت گذاری صحیح انگلیسی استفاده کنیم؟ (ویراستاری فنی – بخش اول)
تمام حقوق این وب سایت متعلق به هلدینگ سانیور گستر سپاهان (دپارتمان مرکزی سان تایپ) است.