ترجمه تخصصی و اصولی ، قیمت مناسب با بودجه شما ، ضمانت کیفیت ترجمه
ترجمه نامه اداری، اسناد و مدارک یکی از نیازهای مرسوم صاحبان کسب و کار، سازمان ها و شرکت های دولتی و خصوصی، و افراد پیگیر مهاجرت است. هدف از ترجمه نامه اداری، مدارک و اسناد می تواند خرید کالا یا خدمت، مهاجرت، استخدام، شکایت، پذیرش در دانشگاه و شغل و مراودات کاری و تجاری باشد. ترجمه نامه اداری، اسناد و مدارک می تواند در چارچوب ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی مطرح شود. ،برای مثال درک یک نامه اداری که به زبان انگلیسی دریافت کرده ایم، نیازمند ترجمه نامه اداری به زبان فارسی بوده و زمانی که در صدد پاسخگویی به نامه بر می آییم، نیاز است تا پاسخ فارسی خود را به زبان انگلیسی ترجمه کنیم. البته در ترجمه مدارک و اسناد تنها نیاز به ترجمه فارسی به انگلیسی داریم و سایر موارد پیگیری مدارک و اسناد، در قالب همان نامه اداری مطرح می گردد. در ادامه ترجمه نامه اداری و ترجمه مدارک و اسناد را بصورت جداگانه بررسی می کنیم.
ترجمه نامه اداری، اسناد و مدارک به معنای آبرو و پرستیژ شما در مکاتبات است. آن را جدی بگیرید!
ترجمه نامه اداری معمولاً در فرمت ترجمه ایمیل مطرح می گردد. شکل نامه نگاری امروزه بیشتر در فرمت پست الکترونیک می باشد و دیگر خبری از نامه های قدیمی کاغذی نیست. از همین رو ترجمه نامه اداری یا همان ترجمه ایمیل یکی از مرسوم ترین سفارشات این حوزه است. دقت کنید که نامه نگاری اداری اصول ادبی مشخص خود را دارد. از آغاز نامه که با نام خدا و عرض احترام شروع می شود تا محتوای کلام و درخواست، تشکر و پایان نامه، فنون و اصول مشخصی دارد که در فرهنگ های مختلف متفاوت است. لذا ترجمه نامه اداری در هر قالبی، حتماً بایستی توسط کارشناس مکاتبات اداری صورت بگیرد. بعلت ماهیت کوتاه ترجمه ایمیل ،معمولاً این سفارشات در اسرع وقت صورت می پذیرد . البته که برخی از مکاتبات اداری شامل معرفی شرکت ها و رزومه آن ها می باشد که حجم بیشتری داشته و همانند دیگر سفارشات ترجمه در زمان عادی و فوری تحویل مشتری می گردد. طبیعتاً ترجمه فوری نامه، ایمیل و سایر مکاتبات اداری از هزینه بالاتری برخوردار است. لذا برای صرفه جویی در هزینه بهتر است که زمان کافی برای ترجمه متون اداری خود در نظر بگیرید. سان تایپ در ترجمه نامه اداری بصورت کاملاً حرفه ای همراه شماست.
برای مثال حتی در مخاطب قرار دادن خواننده یا نویسنده نامه نیز در فرهنگ های مختلف، رویکردهای متفاوتی بکار می رود. همین نمونه را دقیق تر توضیح می دهیم. در زبان فارسی تفاوتی میان وضعیت تاهل خانم ها برای مخاطب قرار دادن آن ها وجود ندارد. در همه حالات آقای/خانم خطاب می شوند. اما در زبان انگلیسی Miss-Mrs-Ms-Mr-Sir تفاوت های جالبی دارند. Miss برای دختران مجرد، Mrs برای زنان متاهل، Ms برای زنانی که وضعیت تاهل آنها مشخص نیست، Mr برای آقایان به همراه نام خانوادگی و Sir برای مردانی با کارهای خاص و جایگاه ویژه بکار می رود. اگر در نامه نگاری انگلیسی هر یک از اصول مذکور را در خطاب قرار دادن افراد رعایت نکنید، نوعی بی احترامی است. برای مثال در نامه نگاری اداری توصیف می شود که از Ms استفاده شود چرا که اساساً وضعیت تاهل مسئله اصلی نامه نیست و بهتر است به این حریم خصوصی بانوان احترام گذاشت. یا بکاربردن نام کوچک افراد با Mr زیبنده نیست. سان تایپ دقت بالایی در ترجمه نامه اداری دارد و نیاز این تیپ سفارش را می شناسد.
ترجمه مدارک و اسناد از حساسیت بالایی برخوردار است. قرار است که مدارک شما به خارج از کشور فرستاده شود و افراد حقیقی یا حقوقی به مطالعه آن بپردازند. ترجمه اسناد و مدارک شما باید حرفه ای باشد تا در نظر خواننده مدارک نیز حرفه ای بنظر برسید. از همین رو ترجمه مدارک و اسناد در سان تایپ به کارشناسان و مترجمین با تجربه در این حوزه سپرده می شود چرا که عمدتاً از نوع سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی بوده و این نوع از ترجمه نیز نیازمند تخصصی بالاتری نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی است و همچنین تسلط بالاتری نسبت به زبان مقصد می طلبد. در سان تایپ، ترجمه اسناد و ترجمه مدارک بدون مهر ترجمه رسمی تحویل داده می شود تا با کاهش هزینه ، مشتری توان پرداخت و دریافت بیشترین تعداد از ترجمه اسناد و مدارک خود را داشته باشد. در ادامه لیست برخی از موارد مدارک و اسناد را ملاحظه می کنید:
شما می توانید برای استعلام قیمت، به صفحات هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی و هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی مراجعه کنید. همچنین می توانید برای اطلاع از قیمت دقیق، درخواست خود را با ذکر جزئیات ارسال کرده و استعلام قیمت نمایید. کارشناسان ما همواره آماده اعلام قیمت به شما هستند.
خیلی خوشحالم که سایتتون رو پیدا کردم. این حجم از تایپ رو هیچ جا ازم قبول نکردن برای تحویل 2 روزه. تشکر
امیدوارم کیفیت کار و پاسخگوییتون همیشه همینجور باقی بمونه. مرسی از ترجمه تخصصی متنم.
مرسی از کیفیت ویراستاریتون. ترجمه ای که دادم بهتون گوگل ترنسلیتی بود که بابتشم کلی هزینه کرده بودم. با ویراستاری شما قابل تحویل به استاد شد تازه!
اولین کاری بود که به سان تایپ دادم، دو ترجمه قبل رو دادم یکی از سایت های مشابه. هم با یک روز تاخیر دادند و هم وقتی چند اشکال داخل متن پیدا شد، با وجود اینکه ایراد بدیهی بود، پاسخگو نبوند. از اینکه این پروژه رو به شما دادم راضی هستم.
ما را در صفحات اجتماعی دنبال کنید :
نقشه سایت
صفحه اصلی خدمات سان تایپ ترجمه تخصصی آنلاین تایپ آنلاین فوری نگارش مقاله و تهیه تحقیق تخصصی ویراستاری تخصصی آنلاین پارافریز مقاله رفرنس دهی خلاصه نویسی انجام پروژه روش تحقیق ارتباط با ما
صفحات همکاران
دپارتمان استخدام آپلود فایل اطلاعات مالی برای همکاران آپلود فایل آزمون برای همکاران نقشه سایت
صفحات وبلاگ
آموزش زبان ژاپنی (بخش دوم) آموزش زبان ژاپنی (بخش اول) چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟ (بخش سوم و پایانی) چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟ (بخش دوم) چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟(یادگیری زبان جدید-بخش اول) اساتید، دانشجویان و دانش آموزان، هنرجویان و فراگیران کشور چگونه از علامت گذاری صحیح انگلیسی استفاده کنیم؟ (ویراستاری فنی – بخش دوم) چگونه از علامت گذاری صحیح انگلیسی استفاده کنیم؟ (ویراستاری فنی – بخش اول)
تمام حقوق این وب سایت متعلق به هلدینگ سانیور گستر سپاهان (دپارتمان مرکزی سان تایپ) است.