ترجمه تخصصی و اصولی ، قیمت مناسب با بودجه شما ، ضمانت کیفیت ترجمه
مرکز ترجمه برای پیشرفت نیاز به چندین مولفه دارد. توجه به این موارد و تلاش برای دستیابی به اهداف پیش روی یک موسسه ترجمه، باعث می شود تا کسب و کار بصورت پایدار رشد کرده و مشتریان نیز از خدمات ارائه شده رضایت داشته باشند. رضایت مشتری از یک مرکز ترجمه، این اطمینان را به ایشان می دهد تا در مواقع لزوم، هیچ نگرانی، استرس و دغدغه ای نداشته و کار خود را به یک مرکز ترجمه آنلاین بسپارد. اما این پیشرفت و دستیابی به هدف نهایی (یعنی همان رضایت و حفظ مشتری) یک پیش نیاز مهم دارد. 1. نخست شناخت مشتری و بازار است. نیمی از مسیر دستیابی به هدف موردنظر، آشنایی و تحلیل نیازهای مشتری و بازار موجود است. در واقع شناخت از دغدغه ها، نگرانی ها و نیازهای مشتری منجر به شکل گیری آگاهی هدفمند و امکان ارائه راهکار خواهد شد. برای مثال اگر بدانیم که مشتری ممکن است چه تجربه ی ناخوشایندی در برون سپاری سفارش ترجمه خود به سایر موسسات ترجمه داشته ، بهتر می توانیم با تکنیک های مدیریت مشتری، نوع نگاه ایشان را نسبت به یک مرکز ترجمه تخصصی عوض کنیم. در واقع بایستی بتوانیم گارد بسته ی مشتری در برابر خدمات آنلاین را باز کرده و بارِ دیگر اطمینان ایشان را جلب نماییم. این مهم جز با تسلط بر آنچه که در ذهن مشتری می گذرد، ممکن نیست. 2. اما گام دوم برنامه ریزی مناسب مرکز ترجمه است تا نیازهای ترسیم شده مشتری را به خوبی تامین کند. برنامه ریزی مدون، داشتن چشم انداز کوتاه مدت و بلندمدت و همچنین تجربه و تخصص از جمله مواردی است که بایستی برای دستیابی به رضایت مشتری به کار گرفته شود. ایجاد راهکارها و بسترهای سخت افزاری و نرم افزاری جهت برآورده نمودن نیازهای مشتری لازمه موفقیت در این بخش است. اگر همه ی این مراحل با موفقیت طی شود، مشتری حفظ شده و خیالش از بابت وجود یک مرکز ترجمه کاردرست راحت خواهد شد!
یک مرکز ترجمه بایستی پایانی بر نگرانیها باشد. نه آغازی بر استرس، دوباره کاری و از دسترفتن زمان و هزینه!
یک مرکز ترجمه آنلاین بایستی دارای ویژگی ها و امکانات مشخصی باشد تا اساساً موفقیت برای آن قابل تصور باشد.
- پرسنل کارشناس دپارتمان مترجمین: پس از یک دهه فعالیت از ما بپذیرید که برای داشتن یک مرکز ترجمه خوب، بایستی پرسنل آن در بخش های مختلف، از تخصص مرتبط با ترجمه برخوردار باشند. برای مثال یک اپراتور تخصیص سفارشات به مترجمین، بایستی از دانش ترجمه تخصصی و همچنین مدیریت و شناخت مهارت های مترجمین برخوردار باشد تا قادر به تخصیص هر سفارش به مترجم مناسب برای آن متن باشد. بد نیست بدانید که 25 درصد از پرسنل مرکز ترجمه آنلاین سان تایپ در بخش مالی و بازاریابی، دارای تحصیلات آکادمیک مالی و مدیریتی بوده و 75 درصد پرسنل مرکز ترجمه دارای تحصیلات آکادمیک در زمینه مترجمی زبان هستند. همچنین 63 درصد کل پرسنل دارای دو مدرک تحصیلی هستند. بدین مفهوم که هم دارای مدرک مترجمی زبان و هم دارای تحصیلات در سایر علوم دانشگاهی مهندسی، پزشکی و غیره می باشند. به بیان ساده تر، برای مثال سفارش ترجمه مهندسی را یک اپراتور مترجم-مهندس از ثبت سفارش تا تحویل به مشتری پیگیری خواهد نمود تا مشکلی از بابت هیچ یک از فرآیندهای تخصصی کار وجود نداشته باشد. مترجمین متخصص و با تجربه: یک مرکز ترجمه بایستی ساز و کار دقیقی برای جذب و استخدام مترجم در نظر بگیرد. به باور ما هر فردی که به زبان انگلیسی تسلط دارد، الزاماً نمی تواند مترجم خوبی نیز باشد. ترجمه علاوه بر نیاز به دانش و تخصص، یک مهارت و هنر است و یک موسسه ترجمه بایستی این مسئله را مدنظر داشته باشد. به گزارش مرکز آزمون سان تایپ، در سال 1396 بیش از 85 درصد افراد شرکت کننده در آزمون تخصصی ترجمه، در این آزمون مردود می شوند. این مسئله نشان از حساسیت ویژه دپارتمان استخدام نسبت به جذب مترجمین باتجربه و متخصص دارد. همینطور تمام مترجمین در مرکز ترجمه سان تایپ، دارای رده بندی کیفی هستند که با بررسی تک تک سفارشات، این رده بندی می تواند دستخوش تغییر شود. - جامعیت خدمات: موسسه ترجمه برای تامین کلیه نیازهای کاربران، بایستی جامعیت در ارائه خدمات داشته باشد. به بیان ساده تر، اگر یک سایت ترجمه مقاله قادر باشد تا از سفارشات مختلف مشتریان نظیر تایپ آنلاین ، ویراستاری تخصصی ، سفارش مقاله و تحقیق ، تهیه پاورپوینت و غیره پشتیبانی نماید، مشتری دیگر نیازی به مراجعه به محل دیگری برای تامین نیاز خود نخواهد داشت. بله! یک بسته خدمات دانشجویی موجب می گردد تا هیچ نیازی بی پاسخ نماند. سان تایپ تنها یک مرکز ترجمه تخصصی نیست بلکه کلیه خدمات موردنظر مشتریان را در دپارتمان های تخصصی مجزا ارائه می نماید تا علاوه بر حفظ کیفیت خدمت، پاسخگوی مخاطبان خود باشد. این مسئله از همان گام نخست، یعنی شناخت نیازهای مشتری نشات می گیرد. - پشتیبانی تمام وقت: مرکز ترجمه بایستی همیشه در دسترس باشد. در واقع یک موسسه ترجمه تعطیلی ندارد چرا که یک کسب و کار آنلاین بایستی دارای مزیت ویژه ای نیست به کسب و کار سنتی باشد. از همین رو سان تایپ در تمامی ایام سال، هفت روز هفته و بصورت 24 ساعته از کلیه کانال های ارتباطی آماده پاسخگویی و پشتیبانی مشتریان گرامی می باشد. - بدون محدودیت: بعلت تعدد مترجمین متخصص و امکان توزیع سفارشات بین همکاران، مرکز ترجمه آنلاین هیچ گونه محدودیتی در انجام ترجمه در زمینه های مختلف علمی و همچنین انجام سفارشات حجیم در زمان اندک نیز ندارد. این شما هستید که زمان تحویل سفارش خود را تعیین می کنید. ما از کلیه ی مرزها عبور کرده ایم! بدون محدودیت زمانی، مکانی و حجمی در کنار شما هستیم. - گارانتی کیفیت: مرکز ترجمه دارای گارانتی کیفیت می باشد. بدین مفهوم که از کلیه سفارشات مشتریان در بازه های زمانی مشخص پشتیبانی می کند. پشتیبانی سفارش ترجمه تا 48 ساعت رایگان خواهد بود. پس از این زمان نیز بنا به تشخیص کارشناسان، این پشتیبانی می تواند باز هم رایگان یا با صرف هزینه اندک همراه باشد. در صورت نیاز به افزایش بازه زمانی پشتیبانی رایگان، این مسئله را با کارشناسان ما در میان بگذارید. - هزینه منصفانه: مرکز ترجمه باید منطق و انصاف را در نظر داشته باشد. هردو مورد نیز از شناخت بازار و جامعه هدف مشتری و مترجم حاصل می گردد. هزینه ترجمه تخصصی بایستی منطقی باشد. از ما بپذیرید که ارزش مالی و معنوی ترجمه متون تخصصی بیش از مبالغ رایج است اما بازار کشش پرداخت حق الزحمه رو به بالا را ندارد. از همین رو بر اساس اصل انصاف بایستی مشتری و قدرت پرداختش را شناخت. نکته دیگر به منطق باز می گردد. پس از یک دهه تجربه و کار با مترجمین متعدد در سراسر کشور ، بدانید که اگر یک مترجم از حق الزحمه عرف ترجمه تخصصی، دریافتی کمتری داشته باشد، احتمال کم کاری و عدم دقت لازم به ترجمه، بالا می رود. لذا نرخ های عجیب و غریب ترجمه که مبالغی همچون 2000 تومان را برای ترجمه تخصصی مطرح می کنند، به دور از واقعیت بازار هستند. اطمینان داشته باشید که مترجمی که دریافتی منطقی نداشته باشد، رغبت و انگیزه کمتری برای انجام ترجمه متون تخصصی و مراجعه به منابع خواهد داشت. نتیجه این که هزینه ترجمه بایستی منطقی و منصفانه باشد که اصطلاحاً نه سیخ بسوزد و نه کباب! آنچه که ما در سان تایپ در دستور کار قرار می دهیم، سود حداقلی مرکز ترجمه از سفارشات به منظور ارائه تخفیف و کسب رضایت مشتری و حداکثر پرداختی ممکن به مترجم جهت کسب رضایت و ایجاد انگیزه در ایشان خواهد بود.
خیلی خوشحالم که سایتتون رو پیدا کردم. این حجم از تایپ رو هیچ جا ازم قبول نکردن برای تحویل 2 روزه. تشکر
امیدوارم کیفیت کار و پاسخگوییتون همیشه همینجور باقی بمونه. مرسی از ترجمه تخصصی متنم.
مرسی از کیفیت ویراستاریتون. ترجمه ای که دادم بهتون گوگل ترنسلیتی بود که بابتشم کلی هزینه کرده بودم. با ویراستاری شما قابل تحویل به استاد شد تازه!
اولین کاری بود که به سان تایپ دادم، دو ترجمه قبل رو دادم یکی از سایت های مشابه. هم با یک روز تاخیر دادند و هم وقتی چند اشکال داخل متن پیدا شد، با وجود اینکه ایراد بدیهی بود، پاسخگو نبوند. از اینکه این پروژه رو به شما دادم راضی هستم.
ما را در صفحات اجتماعی دنبال کنید :
نقشه سایت
صفحه اصلی خدمات سان تایپ ترجمه تخصصی آنلاین تایپ آنلاین فوری نگارش مقاله و تهیه تحقیق تخصصی ویراستاری تخصصی آنلاین پارافریز مقاله رفرنس دهی خلاصه نویسی انجام پروژه روش تحقیق ارتباط با ما
صفحات همکاران
دپارتمان استخدام آپلود فایل اطلاعات مالی برای همکاران آپلود فایل آزمون برای همکاران نقشه سایت
صفحات وبلاگ
آموزش زبان ژاپنی (بخش دوم) آموزش زبان ژاپنی (بخش اول) چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟ (بخش سوم و پایانی) چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟ (بخش دوم) چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟(یادگیری زبان جدید-بخش اول) اساتید، دانشجویان و دانش آموزان، هنرجویان و فراگیران کشور چگونه از علامت گذاری صحیح انگلیسی استفاده کنیم؟ (ویراستاری فنی – بخش دوم) چگونه از علامت گذاری صحیح انگلیسی استفاده کنیم؟ (ویراستاری فنی – بخش اول)
تمام حقوق این وب سایت متعلق به هلدینگ سانیور گستر سپاهان (دپارتمان مرکزی سان تایپ) است.