ترجمه تخصصی و اصولی ، قیمت مناسب با بودجه شما ، ضمانت کیفیت ترجمه
هزینه ترجمه کتاب همواره محل بحث بوده است. بسیاری از مترجمین بر این باورند که هزینه ترجمه کتاب بایستی از تخفیف بالاتری برخوردار باشد چرا که حجم بالایی داشته و مترجم، یک کار بزرگ که طبعاً هزینه بالاتری دارد، در دست گرفته و ترافیک کاری خود را برای مدت زیادی تامین می کند. طیف دیگری از مترجمین نیز معتقدند که بعلت زمان زیادی که ترجمه یک کتاب و پشتیبانی سفارش از آن ها می گیرد، بایستی هزینه ترجمه کتاب بالاتر باشد. آن ها بیان می کنند که با بدست گرفتن ترجمه ای حجیم همچون یک کتاب، فرصت انجام سایر سفارشات از مترجم سلب می گردد. اما بنا بر گزارش امور مالی سان تایپ، مترجمینی که بیشتر علاقه به ترجمه کتاب تخصصی دارند، تا 25 درصد از درآمد بیشتری نسبت به مترجمین علاقه مند به ترجمه مقاله بدست می آورند.
بررسی موشکافانه: مترجمین کتب تخصصی درآمد بالاتری بدست خواهند آورد. لذا تخفیف بالاتری در هزینه ترجمه کتاب منظور خواهند کرد.
هزینه ترجمه کتاب دانشجویی: ترجمه کتاب با نرخ دانشجویی بدین شکل انجام می پذیرد که سفارش توسط مترجم متخصص به زمینه علمی کتاب شما، ترجمه و بازبینی شده و تحویل می گردد. مترجم در این قیمت دارای مدرک تحصیلی کارشناسی یا کارشناسی ارشد می باشد. هزینه ترجمه کتاب طلایی: هزینه ترجمه کتاب در تعرفه طلایی بدین شکل صورت می پذیرد که سفارش توسط یک مترجم متخصص به زمینه علمی کتاب و با مدرک تحصیلی دکتری یکبار ترجمه و بازبینی شده و سپس توسط دو مترجم متخصص دیگر بازبینی تخصصی می گردد. هردو هزینه از کیفیت مناسبی برخوردار است و بسته به نیاز مشتری و محل استفاده، بایستی یکی از این دو آیتم را برگزید. در ادامه هزینه ترجمه کتاب با هر دو نرخ آمده است. دقت کنید که قیمت های ذیل بر اساس هر صفحه استاندارد اعلام گردیده است. هر صفحه استاندارد برابر 250 کلمه متن مبدا می باشد.
و اما ذکر دو نکته ضروری است: 1. ترجمه کتاب بصورت تایپ شده تحویل می گردد و تایپ آن رایگان است! 2. ارائه نمونه ترجمه 100 کلمه رایگان است!
- زمینه تخصصی: حتماً موافق هستید که هزینه ترجمه کتاب پزشکی با یک کتاب مدیریتی یکسان نیست. هرچه که زمینه تخصصی از دشواری بالاتری برخوردار باشد، میزان تخفیف قابل اعمال بر فاکتور مشتری، کاهش می یابد. طبیعتاً نرخ ترجمه کتاب در متون غیرپزشکی دارای تخفیف مازاد بوده و شما قادر به استفاده از ترجمه ارزان و با کیفیت خواهید بود.
- زمان تحویل: با توجه به اینکه معمولاً کتب از تعداد صفحات بالایی برخوردار هستند، لذا برای اینکه کار توسط یک مترجم انجام شود، نیاز به زمان کافی دارد. هرچه که زمان تحویل ترجمه کتب تخصصی بیشتر باشد، هزینه ترجمه کتاب نیز کمتر خواهد بود. اما اگر زمان مشتری برای انجام کار کم باشد، با توجه به حجم بالای کتاب، نیاز است تا مترجم اقدام به ترجمه فوری نماید و با صرف زمان شبانه روزی، کتاب مشتری را به صورت ترجمه شده تحویل دهد. در برخی موارد، انجام تمام وقت کار توسط یک مترجم نیز برای اتمام پروژه کافی نیست. از همین رو سفارش بین چندین مترجم متخصص تقسیم می گردد و در نهایت پس از اتمام کل کار، توسط یک مترجم بازبینی شده تا کیفیت کار یکدست شود. البته که پیشنهاد ما انجام پروژه توسط یک مترجم است اما در شرایطی که حجم سفارش بالا و زمان مشتری اندک است، چاره ای جز تقسیم کار نیست. بطور کلی در سفارشاتی که زمان تحویل با حجم پروژه همخوانی ندارد، تعرفه ترجمه کتاب بالاتری اعمال می گردد. از همین روز پیشنهاد می کنیم که برای انجام پروژه ترجمه کتاب خود، زمان کافی در نظر بگیرید.
خیلی خوشحالم که سایتتون رو پیدا کردم. این حجم از تایپ رو هیچ جا ازم قبول نکردن برای تحویل 2 روزه. تشکر
امیدوارم کیفیت کار و پاسخگوییتون همیشه همینجور باقی بمونه. مرسی از ترجمه تخصصی متنم.
مرسی از کیفیت ویراستاریتون. ترجمه ای که دادم بهتون گوگل ترنسلیتی بود که بابتشم کلی هزینه کرده بودم. با ویراستاری شما قابل تحویل به استاد شد تازه!
اولین کاری بود که به سان تایپ دادم، دو ترجمه قبل رو دادم یکی از سایت های مشابه. هم با یک روز تاخیر دادند و هم وقتی چند اشکال داخل متن پیدا شد، با وجود اینکه ایراد بدیهی بود، پاسخگو نبوند. از اینکه این پروژه رو به شما دادم راضی هستم.
ما را در صفحات اجتماعی دنبال کنید :
نقشه سایت
صفحه اصلی خدمات سان تایپ ترجمه تخصصی آنلاین تایپ آنلاین فوری نگارش مقاله و تهیه تحقیق تخصصی ویراستاری تخصصی آنلاین پارافریز مقاله رفرنس دهی خلاصه نویسی انجام پروژه روش تحقیق ارتباط با ما
صفحات همکاران
دپارتمان استخدام آپلود فایل اطلاعات مالی برای همکاران آپلود فایل آزمون برای همکاران نقشه سایت
صفحات وبلاگ
آموزش زبان ژاپنی (بخش دوم) آموزش زبان ژاپنی (بخش اول) چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟ (بخش سوم و پایانی) چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟ (بخش دوم) چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟(یادگیری زبان جدید-بخش اول) اساتید، دانشجویان و دانش آموزان، هنرجویان و فراگیران کشور چگونه از علامت گذاری صحیح انگلیسی استفاده کنیم؟ (ویراستاری فنی – بخش دوم) چگونه از علامت گذاری صحیح انگلیسی استفاده کنیم؟ (ویراستاری فنی – بخش اول)
تمام حقوق این وب سایت متعلق به هلدینگ سانیور گستر سپاهان (دپارتمان مرکزی سان تایپ) است.